首页
登录
职称英语
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting produ
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting produ
游客
2023-12-04
41
管理
问题
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their authors’ minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products for nothing in literature can long survive but what is really good.
Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were, in a measure, actors with them in the scenes which they describe.
选项
答案
书籍具有不朽的灵魂。它们是人类迄今为止创造的最为经久不衰的成果。庙宇会坍塌,神像会腐朽,但书籍却留存于世。时间无损于伟大的思想,现今这些思想与多年前首次在作者脑海中闪现时一样清新如故。刊于书页的昔日言论和思想,如今依然生动鲜活地与我们对话。时间唯一的效用就是筛除一些不好的作品,因为只有真正的文学佳作才能长存于世。
书籍引导我们加入精英人物的行列,将我们带到历代伟人面前;如闻其声,如见其行,仿佛他们真的活着;我们与他们情感相通,悲喜与共;他们的经历成为我们的经历,在他们所描绘的人生舞台上,我们感觉自己有点像与其同台演出。
解析
1.第一段第一句中的immortality为名词,可转译为形容词“不朽的”。该句可译为“书籍具有不朽的灵魂。”
2.第一段第三句中的Temples和statues共用一一个动词decay,翻译时可根据汉语搭配习惯译为“庙宇会坍塌,神像会腐朽”。
3.第一段第四句中is of no account的本义是“不重要的,无价值的”。此句直译是“时间对伟大的思想并不重要”,但这个翻译不太到位,可进一步引申,意译为“时间无损于伟大的思想”。
4.第一段第四句中的定语从句which are as fresh today…可译为一个独立的分句。fresh本义为“新鲜的”,在此可引申为“清新如故”。
5.第一段第五句中的主语从句What was then said and thought转译为名词“言论和思想”。
6.第一段最后一句中的sift out指“筛选,排除掉……”。
7.第二段第一句中的society除了“社会”的意思外,还可表示“具有共同利益、共同特色的社会团体”,因此best society在此可引申为“精英人物的行列”。
8.第二段第二句是个比较长的排比句,翻译时尽量体现这一特点。sympathize with指“与……感情相通”;in a measure相当于in some degree,可译为“多少,有点儿”;in the sceneswhich they describe指的是“伟人们所描绘的人生经历”,可译为“人生舞台”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3244245.html
相关试题推荐
______istheessenceoftheEnglishRenaissance.A、ChivalryB、HumanismC、Heroism
Itisnotuntil1768when______firstclaimedpossessionoftheeasternpartofA
______istheessenceoftheRenaissance.A、PoetryB、DramaC、HumanismD、ReasonC人
Australiahaspossessedthesecondlargestexportationof______intheworld.A、wo
Thetotalityoflinguisticvarietiespossessedbyanindividuallanguageuserco
Amorphemeisatwo-facetlanguageunit,whichpossessesbothA、functionandmean
______istheessenceoftheRenaissance.A、PoetryB、DramaC、HumanismD、ReasonC人
Bookspossessanessenceofimmortality.Theyarebyfarthemostlastingprodu
Happinessliesnotinthemerepossessionofmoney;itliesinthejoyofachiev
Theartofpleasingisaverynecessaryonetopossess;butaverydifficultone
随机试题
【T1】HalfwaythroughthesemesterinhismarketresearchcourseatRoanokeC
Increasingnumbersofpeoplehavemigratedfromthecountrysideandmovedinto
A—RelevanceofmotivationtheoriesB—SystematicTrainingC—Personnelmanagement
从期货交易所与结算机构的关系来看,我国期货结算机构是()。A、交易所与商业银行共同组建的结算机构,附属于交易所B、交易所与商业银行联合组建的结算机构,
用一维数组存储二叉树时,总是以前序遍历顺序存储结点。()
管理会计师的专业技能准备是指()。A.积极的价值观 B.不谋私利 C.熟悉财
根据下面资料,回答题 Iwasoutformyusualmorn
土地革命战争前中期的三次“左”倾错误不包括( ) A.1927年11月至19
“在自然界中,既没有原因.也没有结果”;“因果规律的一切形式都是从主观意向当中产
引起肝损伤的含铅类中药有A.雄黄 B.朱砂 C.红粉 D.密陀僧 E.铅
最新回复
(
0
)