首页
登录
职称英语
Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achiev
Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achiev
游客
2023-12-04
48
管理
问题
Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort. The joy, the moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These dark days, my friends, will be worth all they cost us if they teach us that our true destiny is not to be ministered unto but to minister to ourselves, to our fellow men.
Recognition of that falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of the false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and personal profit; and there must be an end to a conduct in banking and in business which too often has given to a sacred trust the likeness of callous and selfish wrong doing. Small wonder that confidence languishes, for it thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of obligations, on faithful protection, on unselfish performance; without them it cannot live.
选项
答案
幸福并不在于单纯地占有金钱;幸福在于取得成就后的喜悦,在于拼搏努力后的兴奋。在疯狂追求那些转瞬即逝的利益时,决不能再忘记劳动带来的喜悦和精神激励。朋友们,如果这些暗淡的日子能使我们认识到不应该听天由命,而应该让命运为我们自己和我们的同胞服务,那么我们付出的代价是完全值得的。
一旦认识到把物质财富当作成功的标准是错误的,我们就会抛弃以地位尊严和个人收益为唯一标准来衡量公职和高级政治地位的错误信念;而且,我们必须制止银行界和企业界的一种行为,因为它往往使神圣的委托变质为无情、自私的不法行为。难怪信心在减弱,因为只有靠诚实、靠荣誉感、靠神圣的责任感,靠忠实地维护和无私地履行职责才能增强信心。没有这些,就不可能有信心。
解析
1.第一段第一句中的thrill意为“激情,兴奋”;creative effort意译为“拼搏努力”。
2.在翻译第一段第二句时,按照汉语表达习惯,将被动语态转化为省去主语的主动语态,且状语in the mad chase of evanescent profits需前置,符合汉语状语前置的习惯;mad chase意为“疯狂追求”;evanescent profits意为“转瞬即逝的利益”。
3.第一段第三句中,汉语习惯将表示条件的成分前置,故将if从句提前翻译;同样,our truedestiny is not to be ministered into…的被动语态需转译为主动语态。
4.第二段第一句为分号连接的并列句,需进行拆译。英文多使用抽象名词,翻译时多转为动词或形容词,如Recognition可译为“认识到”,falsity可译为“错误的”,abandonment可译为“抛弃”;goes hand in hand with处理成“一旦……就……”;end可转译为“制止”。另外,为避免句子过长,需让定语从句单独成句。如定语从句which too often has given to asacred trust the likeness of callous and selfish wrong doing便可补充译出主语“它”,单独成句,其中sacred trust可译为“神圣的委托”;callous可译为“无情的”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3244140.html
相关试题推荐
ThethemeofThanksgivinghasalwaysbeenA、friendshipandhappiness.B、peaceand
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthat
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthat
ThesteakhousemaybeAmerica’sgreatestsingleachievement.Sure,there’st
ThesteakhousemaybeAmerica’sgreatestsingleachievement.Sure,there’st
ThesteakhousemaybeAmerica’sgreatestsingleachievement.Sure,there’st
ThesteakhousemaybeAmerica’sgreatestsingleachievement.Sure,there’st
ThesteakhousemaybeAmerica’sgreatestsingleachievement.Sure,there’st
Onetrulyremarkableachievementthatsetsushumansapartthe【M1】______re
Onetrulyremarkableachievementthatsetsushumansapartthe【M1】______re
随机试题
Towriteinthisstyle,hisnovelsnevershakeoffafeelingofoutrageathavin
Exceptionalchildrenaredifferentinsomesignificantwayfromothersofth
合同主体保证所提供的各种文件资料的真实性、完整性、有效性。如果一方提供了假文件资
肺结核大咯血时,应采取体位是A.健侧卧位 B.患侧卧位 C.平卧位
过节逛公园是许多市民的一种休闲方式。据新闻报道,由于人们素质参差不齐,导致节后公
下列关于股票与它代表的财产权的关系,说法正确的有()。 ①股票与它代表的财产
药品监督管理部门对有证据证明可能危害人体健康的药品及其有关材料可以采取查封、扣押
根据下列统计资料回答问题。 2007年前三季度,A市工业生产保持稳步增长的良
对风险模型进行压力测试是风险管理的关键,因为压力测试既能够说明极端事件的影响程度
关于编写招标投标情况书面报告并向建设行政主管部门备案的说法正确的是()。A.由评
最新回复
(
0
)