首页
登录
职称英语
In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsi
In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsi
游客
2023-12-04
22
管理
问题
In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsible for producing a "boomerang effect" ; they actually create more of whatever it is they seek to reduce in the first place.
The boomerang effect has been achieved many times in recent years by men and women of goodwill. State legislatures around the nation have recently raised the drinking age back to 21 in an effort to reduce the prevalence of violent deaths among our young people.
But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers (夜总会、酒吧等保安人员) ( not to mention owners eager to keep their liquor licenses) now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behaviour—or their drinking.
The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband (违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace.
Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace.
boomerang: a curved flat piece of wood that can be thrown so as to return to the thrower 回飞镖
选项
答案
然而,这些政策反而引发了更多的校园暴力。此前,一些大学生在酒吧或娱乐场所饮酒,都会受到其保安人员的严格监督(更不用说这些酒吧或娱乐场所的经营者了,他们为了保住自己的营业执照更是倍加小心)。而现在,这些学生躲到大学生联谊会会所或是宿舍里肆意饮酒,不再控制自己的行为或饮酒量。
联邦政府在打击非法毒品方面所采取的措施同样适得其反。近年来,街头毒品贩卖得以有效控制。由于政府销毁了毒品种植地并没收了违禁品,毒品的价格因此而暴涨,以致各种廉价的毒品替代品也开始参与该市场的竞争。不幸的是,这些廉价替代品所带来的危害程度甚至远远大于那些非法毒品。
解析
1.第二段画线部分第一句比较简单,采用顺译法即可。其中created the conditions for...译为“引发……”更合适。
2.第二段画线部分第二句较长,可以分译为两句。第一个语意层在now之前,翻译括号中的插入语时应当根据汉语表达习惯调整句式并适当增词。fraternity houses指的是“大学生联谊会会所”。
3.第三段画线部分第一句中的boomerang effect是心理学术语,根据上文解释可知是指“人们良好的意愿或行为反而会激发相反的结果”。在此句中可以译为“适得其反”。此句翻译时应当根据下文第二句内容增译出主语“联邦政府”,从而更符合汉语的表达习惯。
4.翻译第三段画线部分第三句时,可根据上文增译出主语“政府”。skyrocketed译为“暴涨”。
5.翻译画线部分最后一句中的the illicit drugs they replace时,可采用省译法,they replace可直接略去不译。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3244208.html
相关试题推荐
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandi
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandi
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandi
[originaltext]Woman:Itwouldbedifficultformanypeopletodofileamountof
[originaltext]Woman:Itwouldbedifficultformanypeopletodofileamountof
[originaltext]Woman:Itwouldbedifficultformanypeopletodofileamountof
[originaltext]Woman:Itwouldbedifficultformanypeopletodofileamountof
Somepeoplesaythesuccessofacountryliesinthequalityoflifeenjoyed
Whatimpactcanmobilephoneshaveontheirusers’health?Manypeopleworry
Whatimpactcanmobilephoneshaveontheirusers’health?Manypeopleworry
随机试题
Itisconvenienttodistinguishbetweennonverbalandverbalcommunication,
在健康管理中重视服务对象和健康管理提供者双方的权利和义务,其目的在于使服务对象和
在确定拱架施工预拱度时,不必考虑的因素是()。A、拱架承受的施工荷载而产生的弹性
影响药物制剂稳定性的外界环境因素一般不包括A:湿度 B:温度 C:光线 D
某酒店红酒的平均日需求量为200箱,备运时间为5天,安全库存量为20箱,则该酒店
下列有关灭火器再充装的说法正确的是()。A.再充装所使用的灭火剂采用有资质生产
(2018年真题)根据《期货经营机构投资者适当性管理实施指引(试行)》,风险承受
行政层级式组织形式、职能制组织形式、矩阵组织形式分别最适宜的环境是()。A
(2014年真题)甲公司拟发行可转换债券,当前等风险普通证券的市场利率为5%,股
对主要设备或关键设备,项目监理机构应将设备制造厂作为工程项目()实施监理,按程
最新回复
(
0
)