首页
登录
职称英语
When the women I met at college thought about the joys and privileges of men, th
When the women I met at college thought about the joys and privileges of men, th
游客
2023-12-04
68
管理
问题
When the women I met at college thought about the joys and privileges of men, they did not carry in their minds the sort of men I had known in my childhood. They thought of their fathers, who were bankers, physicians, architects, stockbrokers, the big wheels of the big cities. These fathers rode the train to work or drove cars that cost more than any of my childhood houses. They were attended from morning to night by female helpers, wives and nurses and secretaries. They were never laid off, never short of cash at month’s end, never lined up for welfare. These fathers made decisions that mattered. They ran the world.
The daughters of such men wanted to share in this power, this glory. So did I. They yearned for a say over their future, for jobs worthy of their abilities, for the right to live at peace, unmolested, whole. Yes, I thought, yes, yes. The difference between me and these daughters was that they saw me, because of my sex, as destined from birth to become like their fathers, and therefore as an enemy to their desires.
But I knew better. I wasn’t an enemy, in fact or in feeling. I was an ally. If I had known, then, how to tell them so, would they have believed me? Would they now?
选项
答案
我在大学里遇见的女人考虑男人的乐趣和特权时,心里想到的并不是我童年时代认识的那类男人。她们想到的是她们的父亲,那些银行家、医生、建筑师、股票经纪人,那些大城市里的大亨。那些人乘坐火车去上班,或者开着比我小时候住过的任何房子都值钱的小汽车。从早到晚,都有妻子、护士、秘书这样的女帮手服侍他们。他们从不会被人解雇,从不会在月底缺钱花,从不用排队领救济金。这些人做出重大决策,管理着这个世界。
这些人的女儿想要分享这种权力,这份荣耀。当然我也想。她们渴望能主宰自己的未来,找到能充分施展自己才华的工作,获得过上平静、安宁、充实的生活的权利。是的,我也是这么想的,真的是的。我和这些女儿们的分歧在于:由于性别的缘故,她们认为我生来注定要成为她们父亲那样的人,因而我也就成了妨碍她们实现自己愿望的敌人。
解析
1.第一段第二句中的the big wheels of the big cities指的是“大城市里的大亨”,wheels在此处指“握有大权或具有广泛影响力的人”。
2.第一段第四句中的wives and nurses and secretaries用来解释前面提到的female helpers的具体内容,翻译时将其译作female helpers的定语即可。
3.第一段第五句,原文排比句式在翻译时应予以保留,以加强语势,译作“他们从不会被人解雇,从不会在月底缺钱花,从不用排队领救济金。”
4.第一段第六句中的mattered在句中作动词,意为“有关系”,这里和that一起作decisions的定语,翻译时译作“重大决策”。
5.第二段第三句中的say译作“发言权”;live应该采用“词性转换法”翻译,译作“过上……的生活”。
6.第二段第五句中的an enemy to their desires在翻译时应灵活处理,可采用“增词法”,整个短语译为“妨碍她们实现自己愿望的敌人”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3244203.html
相关试题推荐
TheoppositionNationalTransitionalCouncilthoughtColonelGaddafiwasmostli
TheoppositionNationalTransitionalCouncilthoughtColonelGaddafiwasmostli
Amongthecollegestudentsnowadays,thereisthetendencytoattachtoomuc
AtHarvardCollegeinSeptember,acontroversyeruptedovertheadoptionof
AtHarvardCollegeinSeptember,acontroversyeruptedovertheadoptionof
Inrecentyears,manycollegestudentshavemovedoutofdormitory.Theythi
HowtoEnsureSurvivalintheCollegeDormLifeincolleged
HowtoEnsureSurvivalintheCollegeDormLifeincolleged
HowtoEnsureSurvivalintheCollegeDormLifeincolleged
HowtoEnsureSurvivalintheCollegeDormLifeincolleged
随机试题
Mr.Watsonaskedthestudentsto______theirhomework.A、handinB、fillinC、geti
Sometrytoreasonwiththepoliceofficerwhohaspulledthemoverforsome
ProductionoftheAmbassador,thefirstcartobemadeinIndia,hasbeenha
用西林电桥测量介质损耗角正切,可以灵敏地发现()。A.绝缘普遍性受潮 B.绝
患者痰多胸闷,心烦不眠,口苦,头重,目眩,舌偏红,苔黄腻,脉滑数。治疗应首选A:
影响免疫浊度测定的因素,不包括A.抗原与抗体的比例 B.温度 C.盐浓度
绩效评价结果最主要的用途是( )。A.用于招募与甄选 B.用于人员调配 C
在经济稳定增长时期,政府通过实施财政收支基本平衡或者动态平衡的财政政策,保持经济
甲咨询公司受A企业委托,为其风电项目提供投资咨询服务。甲咨询公司搜集了2001
可以免除或部分免除健康时的社会责任是A.病人角色行为强化 B.病人角色行为异常
最新回复
(
0
)