首页
登录
职称英语
When the women I met at college thought about the joys and privileges of men, th
When the women I met at college thought about the joys and privileges of men, th
游客
2023-12-04
50
管理
问题
When the women I met at college thought about the joys and privileges of men, they did not carry in their minds the sort of men I had known in my childhood. They thought of their fathers, who were bankers, physicians, architects, stockbrokers, the big wheels of the big cities. These fathers rode the train to work or drove cars that cost more than any of my childhood houses. They were attended from morning to night by female helpers, wives and nurses and secretaries. They were never laid off, never short of cash at month’s end, never lined up for welfare. These fathers made decisions that mattered. They ran the world.
The daughters of such men wanted to share in this power, this glory. So did I. They yearned for a say over their future, for jobs worthy of their abilities, for the right to live at peace, unmolested, whole. Yes, I thought, yes, yes. The difference between me and these daughters was that they saw me, because of my sex, as destined from birth to become like their fathers, and therefore as an enemy to their desires.
But I knew better. I wasn’t an enemy, in fact or in feeling. I was an ally. If I had known, then, how to tell them so, would they have believed me? Would they now?
选项
答案
我在大学里遇见的女人考虑男人的乐趣和特权时,心里想到的并不是我童年时代认识的那类男人。她们想到的是她们的父亲,那些银行家、医生、建筑师、股票经纪人,那些大城市里的大亨。那些人乘坐火车去上班,或者开着比我小时候住过的任何房子都值钱的小汽车。从早到晚,都有妻子、护士、秘书这样的女帮手服侍他们。他们从不会被人解雇,从不会在月底缺钱花,从不用排队领救济金。这些人做出重大决策,管理着这个世界。
这些人的女儿想要分享这种权力,这份荣耀。当然我也想。她们渴望能主宰自己的未来,找到能充分施展自己才华的工作,获得过上平静、安宁、充实的生活的权利。是的,我也是这么想的,真的是的。我和这些女儿们的分歧在于:由于性别的缘故,她们认为我生来注定要成为她们父亲那样的人,因而我也就成了妨碍她们实现自己愿望的敌人。
解析
1.第一段第二句中的the big wheels of the big cities指的是“大城市里的大亨”,wheels在此处指“握有大权或具有广泛影响力的人”。
2.第一段第四句中的wives and nurses and secretaries用来解释前面提到的female helpers的具体内容,翻译时将其译作female helpers的定语即可。
3.第一段第五句,原文排比句式在翻译时应予以保留,以加强语势,译作“他们从不会被人解雇,从不会在月底缺钱花,从不用排队领救济金。”
4.第一段第六句中的mattered在句中作动词,意为“有关系”,这里和that一起作decisions的定语,翻译时译作“重大决策”。
5.第二段第三句中的say译作“发言权”;live应该采用“词性转换法”翻译,译作“过上……的生活”。
6.第二段第五句中的an enemy to their desires在翻译时应灵活处理,可采用“增词法”,整个短语译为“妨碍她们实现自己愿望的敌人”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3244203.html
相关试题推荐
TheoppositionNationalTransitionalCouncilthoughtColonelGaddafiwasmostli
TheoppositionNationalTransitionalCouncilthoughtColonelGaddafiwasmostli
Amongthecollegestudentsnowadays,thereisthetendencytoattachtoomuc
AtHarvardCollegeinSeptember,acontroversyeruptedovertheadoptionof
AtHarvardCollegeinSeptember,acontroversyeruptedovertheadoptionof
Inrecentyears,manycollegestudentshavemovedoutofdormitory.Theythi
HowtoEnsureSurvivalintheCollegeDormLifeincolleged
HowtoEnsureSurvivalintheCollegeDormLifeincolleged
HowtoEnsureSurvivalintheCollegeDormLifeincolleged
HowtoEnsureSurvivalintheCollegeDormLifeincolleged
随机试题
【B1】[br]【B4】它们很刺激,也令人耳目一新,因为它们以一种常识的敏锐扫除了一切幻想和道听途说的观点。它们天生地蔑视一切,要重整人们的视角,搅乱熟悉的
说明:凯特刚听说约翰因病住院,她认为约翰一并查出病因是明智之举。她希望约翰看到她的信时已经好多了,并祝约翰很快得以痊愈。请以凯特之名给约翰写封慰问信。Dear
Itallstartedin2009,withaseven-hourtraintripfromOslotoBergen.Be
构件抵抗变形的能力称为刚度。
背景:某办公楼幕墙工程28层,正立面为单元式玻璃幕墙5600㎡,其他部位为石材1
胚乳细胞含糊粉粒,糊粉粒中有草酸钙小簇晶的药材是A.砂仁 B.五味子 C.槟
可使高锰酸钾褪色的是A.硝酸异山梨酯B.炔雌醇C.阿托品D.马来酸氯苯那敏E.普
激励机制的前提是( )。A.洞察需要 B.明确动机 C.满足需要 D.激
500kV及以上的电气设备,可采用间接验电方法进行验电。
面色无华,视物模糊,肢体麻木,经量减少,舌淡脉细,属于A.心阴虚 B.心气虚
最新回复
(
0
)