首页
登录
职称英语
有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人,又何尝不然?我虽则外国诗文念得不
有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人,又何尝不然?我虽则外国诗文念得不
游客
2023-12-04
14
管理
问题
有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人,又何尝不然?我虽则外国诗文念得不多,也不想开出账来,做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的文选来,总能够看到许多关于秋的歌颂与悲啼。
各著名的大诗人的长篇田园诗或四季诗里,也总以关于秋的部分,写得最出色而最有味。足见有感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是一样地特别能引起深沉、幽远、严厉、萧索的感触来的。不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了秋天,我想也一定会感到一种不能自已的深情;秋之于人,何尝有国别,更何尝有人种阶级的区别呢?不过在中国,文字里有一个“秋士”的成语,读本里又有着很普遍的欧阳子的《秋声》与苏东坡的《赤壁赋》等,就觉得中国的文人,与秋的关系特别深了。
可是这秋的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,才感受得到底。
选项
答案
Among the long pastoral poetry or the four season poetry written by every famous poet, the best and the most flavorous parts are about autumn. This shows that in all sensitive animals and emotional humans alike, autumn is particularly capable of arousing feelings of depth, remoteness, severity and bleakness. When autumn comes, not only poets, even convicts in prison, I suppose, have uncontrollable deep sentiments. Autumn treats all humans alike, regardless of nationality, race or class. Here in China, however, we have in our literature the term " autumn scholar". And in our school textbooks, essays like Ouyang Xiu’s Ode to the Autumn Sound and Su Dongpo’s A Visit to the Red Cliff frequently appear. This cannot but lead us to the conclusion that Chinese men of letters are particularly attached to autumn.
解析
1.画线部分第一句中的“有味”一词在英文中,对应的词有tasty,flavorous等,翻译时应注意选用最恰当的词,相较而言,此处用flavorous较合适。
2.画线部分第二句翻译时,需要注意“有感觉的动物”中的“有感觉的”翻译时究竟用sensible还是sensitive,两者的区别在于,sensible指“理性的,明事理的”,而sensitive指“敏感的,神经过敏的”。后文提到,秋天能让它们生起各种感触,因此应该用sensitive表达动物在情绪上也是敏感的。同样,“有情趣的人类”不是指“有性情志趣的人”而是“有情感的、情绪丰富的人”,因此,这两个合并译作all sensitive animals and emotional humans即可。
3.画线部分第三句是由一个分号隔开的两个分句,翻译时可以将这两个分句拆分成两个单独的句子,其中“被关闭在牢狱里的囚犯”可以译作prisoners/convicts in jail/prison;“感到一种不能自已的深情”可以译作have uncontrollable deep sentiments。
4.画线部分第四句中,“秋士”是古汉语,指“士之暮年不遇者”,即an aged scholar grievingover frustrations in his life,但这里不必解释得这么详细,译作autumn scholar即可;“欧阳子的《秋声》”即“欧阳修所作的《秋声赋》”,译为Ouyang Xiu’s Ode to the Autumn Sound;《赤壁赋》是苏东坡借秋游赤壁,抒发自己的人生感慨时所作,译为A Visit to the Red Cliff或On the Red Cliff.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3244165.html
相关试题推荐
离我们不远站着的一位中年绅士也在眺望远景,他也是中国人,听我儿子讲得挺带劲,就非常自然地与儿子攀谈起来,饶有兴致地论及阿拉斯加在美国版图上所处位置的特殊
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其吸
端午节是为了纪念中国古代一位博学多闻的官吏屈原。他热爱人民,受到尊崇,但是其他官吏出于嫉妒陷害了他,从此他在朝廷中被皇帝冷落。由于无法获得皇帝的重视,屈
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年
美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。TheAmericanauthoritieshavetodecideamongthemselvesw
中国古代思想家孔子说:“40而不惑,50而知天命。”一个人有了几十年的生活经历,就可以更好地理解世事之变迁,更坚定地去实现自己的志向和理想。今天,在庆祝联合国5
茶,这一美妙的饮品原产地在中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日
茶,这一美妙的饮品原产地在中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日
随机试题
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusiness
At2P.M.onDec.5,1945,fiveNavybomberstookoffinperfectflyingweat
[originaltext]M:Hi,Lynn.Isawyouatregistrationyesterday.Isailedright
下列原则中,不属于财政支出划分原则的是()。A.与事权相对称原则 B.公平
房地产经纪服务合同上应当有( )。A.委托人的签名或者盖章 B.受托房地产经
由于组合旅游团游客互不相识,性格爱好各异,凝集力不强,在游览中走散,因此,在游览
新投入或大修后(含二次回路更动)的电流互感器必须核对()。(A)相序、极性
下列企业联盟的组织运行模式中,适用于垂直供应链型企业的是( )。A.星型模式
运输供给价格弹性系数,是通过()之比来计算的。A.运输供给量与运价水平 B.
适用家庭居室、客厅、办公室、宾馆等中高档地面铺设的木地板是()。A.软木地板
最新回复
(
0
)