首页
登录
职称英语
看看社会上“有福”的人,有几个人的福是因为老实而得?看看那些发了横财、飞黄腾达的人,考察一下他们的发达过程,你便会得出另一个结论:不老实的人也会有福。这
看看社会上“有福”的人,有几个人的福是因为老实而得?看看那些发了横财、飞黄腾达的人,考察一下他们的发达过程,你便会得出另一个结论:不老实的人也会有福。这
游客
2023-12-04
24
管理
问题
看看社会上“有福”的人,有几个人的福是因为老实而得?看看那些发了横财、飞黄腾达的人,考察一下他们的发达过程,你便会得出另一个结论:不老实的人也会有福。这样说来,“吃亏是福”难道真的错了?
其实,并不错的,不吃亏的福,与吃亏的福,虽同是“有福”,含义却大大不同。二者的差别是:不吃亏的福,福气浓烈,但“福兮祸所伏”;吃亏之福,福味清淡,但福祚长久。福,没有固定和统一的标准,是在相互比较中的一种感受,和粗茶淡饭、平民布衣相比,灯红酒绿、宝马香车的人就是福;和坐牢枪毙的人相比,躬耕陇亩、好好活着就是福。从这个角度说,“吃亏是福”永远没有错。
选项
答案
In fact, it is not wrong. Blessing varies greatly in meaning for two different kinds of people. For those who gain benefits, the blessing is overwhelming but there are dangers hidden behind it; for those who suffer losses, the blessing seems light but it lasts longer. There is no fixed and unified standard to define what blessing is. It is a feeling in comparison. In contrast with the common people who live on the plain food, those who indulge in extravagant pleasure are blessed; in contrast with the people who are imprisoned or have been sentenced to death, those who are capable of farm work or are still alive are blessed. From this point of view, the saying that suffering a loss is a blessing is always right.
解析
1.画线部分第一句可分译为两句。前两个分句承接上一段,合译为一句。后四个分句翻译时,以“福”作主语。两种不同的福可理解为“‘福’对于两种不同的人含义不同”。
2.画线部分第二句中,“二者的差别”是对前一句的重复,翻译时可省译。“不吃亏的福”理解为“不吃亏的人”,即those who gain benefits;“吃亏之福”理解为“吃亏的人”,即thosewho suffer losses。“福气浓烈”指“福泽深厚,势不可挡”,可译为the blessing isoverwhelming;“福兮祸所伏”可译为there are dangers hidden behind it;“吃亏之福,福味清淡”的意思是“这样的福气看似轻淡、不够浓烈”,译作the blessing seems light;“福祚长久”可以译为but it lasts longer。
3.画线部分第三句可分译为三句。其中,“粗茶淡饭”的直译是coarse tea and plain rice,此处可意译为plain food,即“普通饮食”;“平民布衣”指“平民百姓”,可译为common people;“灯红酒绿”和“宝马香车”的直译是teasting and revelry和luxury cars,此处可意译为extravagant pleasure。
4.画线部分最后一句中,“吃亏是福”可泽为suffering a loss is a blessing。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3244132.html
相关试题推荐
对生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种罗曼蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到“中年”以后的衰退。本来,生命只有
英语中有“像猫头鹰一样聪明”这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判
英语中有“像猫头鹰一样聪明”这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中
我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难
救死扶伤,实行革命的人道主义。Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumani
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。(2013年真题)Lifeisaglassofredwine,fromwhichl
他得出这一结论是深思熟虑的结果。Hisarrivalatthisconclusionistheresultofmuch(deliberate
随机试题
某大豆加工商为避免大豆现货价格风险,做买入套期保值,买入10手期货合约建仓,当时的基差为一30元/吨,卖出平仓时的基差为一60元/吨,该加工商在套期保值中的盈亏
以下关于统一过程UP的叙述中,不正确的是。A..UP是以用例和风险为驱动
与肾主水液有关的是()A.肾气的固摄作用 B.肾血的营养作用 C.肾精
患者,女性,30岁。因双膝关节肿胀、疼痛1年,加重伴发热1周入院。查体:体温38
A.撞擦除去外皮,拌以煅过的贝壳粉,吸去擦出的浆汁,干燥B.置沸水中烫或蒸至无白
进入新世纪以来,我国经济总量在世界的位次不断提升。1978年,我国GDP只有14
道路运输合同按运输对象分类可分为()。A:道路旅客运输合同 B:国际道路运输合
下列在施工阶段发生的事件中,可以顺延工期的情况包括( )。A.不可抗力事件的影
叉车是工业搬运车辆,是指对成件托盘货物进行装卸、堆垛和短距离运输作业的各种轮式搬
临床上胰头癌最主要的症状是 A.黄疸 B.上腹疼及腰背疼 C.寒战、发热
最新回复
(
0
)