首页
登录
职称英语
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the lov
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the lov
游客
2023-12-04
23
管理
问题
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give to letters any more. As such it is precious as the sign of an indestructible instinct. Perhaps the time is already come when it ought to be, and will be, something else, when the sluggard intellect of this continent will look from under its iron lids and fill the postponed expectation of the world with something better than the exertions of mechanical skill. Our day of dependence, our long apprenticeship to the learning of other lands, draws to a close. The millions that around us are rushing into life, cannot always be fed on the mere remains of foreign harvests. Events, actions arise, that must be sung, that will sing themselves. Who can doubt that poetry will revive lead in a new age, as the star in the constellation Harp, which now flames in our zenith, astronomers announce, shall one day be the polestar for a thousand years?
选项
答案
在平时,我们无暇阅读文学作品,而迄今,假日则成为我们延续文学爱好的良机。热爱文学如同坚不可摧的天性般珍贵。当这个大陆上停滞不前的头脑要冲破桎梏,给世界带来比机械的套路更先进的式样时,人们对此已经期待已久,这时文学形式也应该有所变化了,而且这种改变也必然将要发生。我们附庸他人的日子,以及学习其他国家文化的漫长岁月行将结束。我们身边的无数同胞都在为生活勇往直前,他国收获的残留果实是无法满足我们的胃口的。丰功伟绩时时出现,这些都值得歌颂,而且它们本身就是优美的歌曲。天文学家宣称,今天在我们头顶的星空闪耀光芒的天琴星座,在一千年后就会成为另一个北极星,那如果说诗歌也将在新的时代复兴繁荣,谁又能心存怀疑?
解析
1.第一句需要调整语序,将前重心转化为后重心,可译为“在平时,我们无暇阅读文学作品,而迄今,假日则成为我们延续文学爱好的良机。”Thus far指“迄今,目前,到此为止”;letters指“文学”。
2.第二句中的it指代“热爱文学”,应将其译出;indestructible instinct指“坚不可摧的天性”。
3.第三句中的sluggard本义为“懒惰的,懒散的”,此处可引申为“停滞不前的”。the sluggardintellect of this continent直译为“这个大陆停滞不前的头脑”不符合汉语表达习惯,应译为“这个大陆上停滞不前的头脑”。iron lids本义是“铁盖子”,此处可引申为“桎梏,樊篱”;postponed本义为“推迟的”,文中修饰expectation,可译为“期待已久”;mechanical skill原指“机械的技巧”,文中指“套路,陈规”。
5.第四句中的our long apprenticeship to the learning of other lands可译为“学习其他国家文化的漫长岁月”。
6.第五句中的rushing into life指“为生活勇往直前”。
7.第六句中的Events和action两个词虽然简单,但在这里特指“大事件”和“大作为”,可以合译为“丰功伟绩”。
8.第七句的语序需要调整,定语从句实际上表达了一个背景和条件,在译文中置于句首。constellation Harp指“天琴星座”;zenith指“天空,天顶”;polestar意为“北极星”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3244080.html
相关试题推荐
Theword"holiday"originallymeantholyday;butnowthewordsignifiesanyday
HowtoEnsureSurvivalintheCollegeDormLifeincolleged
HowtoEnsureSurvivalintheCollegeDormLifeincolleged
HowtoEnsureSurvivalintheCollegeDormLifeincolleged
HowtoEnsureSurvivalintheCollegeDormLifeincolleged
HowtoEnsureSurvivalintheCollegeDormLifeincolleged
SurvivalofEnglishLanguageI.Introduction—English
SurvivalofEnglishLanguageI.Introduction—English
SurvivalofEnglishLanguageI.Introduction—English
SurvivalofEnglishLanguageI.Introduction—English
随机试题
Thegovernmentwillliftthebanunderthepressureofthepublic.Theunderline
(1)Youdonotneedtoplayinabandtobepartoftheburgeoning"gigecono
飞达健身器材制造有限公司专业生产各种健身器材,几年来,公司业务迅猛发展,逐渐成为
甲向乙购买房屋,房屋登记显示乙是该房屋所有权人,但实际上乙并不是该房屋真正的所有
某老师在自修课时发现张亮、李宏、马威三位同学在讲话,就过去训斥他们。当着全班同学
商用房贷款发放时,如借款人未到银行直接办理开户放款手续,()应及时将有关凭证
异丙托溴铵气雾剂中无水乙醇的作用是 【处方】异丙托溴铵0.374g 无水乙醇
氰化物中毒的解毒剂有()A.亚硝酸钠 B.亚甲蓝 C.硫代硫酸钠
输往()的货物带有木质包装,需对木质包装进行检疫处理。 A.纽约B.里约热
包含防治污染设施的建设工程项目,其防治污染的设施必须经()验收合格后,该项
最新回复
(
0
)