首页
登录
职称英语
The town itself, let us admit, is ugly. It has a smug, placid air and you need t
The town itself, let us admit, is ugly. It has a smug, placid air and you need t
游客
2023-12-04
53
管理
问题
The town itself, let us admit, is ugly. It has a smug, placid air and you need time to discover what it is that makes it different from so many business centers in other parts of the world. How to conjure up a picture, for instance, of a town without pigeons, without any trees or gardens, where you never hear the beat of wings or the rustle of leaves—a thoroughly negative place, in short? The seasons are discriminated only in the sky. All that tells you of spring’s coming is the feel of the air, or the baskets of flowers brought in from the suburbs by peddlers; it’s a spring cried in the market-places. During the summer, the sun bakes the houses bone-dry, sprinkles our walls with grayish dust, and you have no option but to survive those days of fire indoors, behind closed shutters. In autumn, on the other hand, we have deluges of mud. Only winter brings really pleasant weather.
选项
答案
让我们承认吧,这个小镇是丑陋的。它的气氛自得而平静,而且,你需要花时间来搞清楚它与世界上其他地方的许多商业中心有何不同。如何才能想象这样一幅图景呢:比如,一个没有鸽子,没有任何树木或花园的小镇,在那里听不到鸟儿振翅,也听不到树叶的沙沙声——简而言之,一个完全相反的地方?在这里,季节的差别只表现在天空上。要获知春天的来临只能通过空气的感觉,或是由小贩从郊区带来的一篮篮的鲜花;这里的春天是在市场上叫卖着的。
在夏天,太阳把房子烤得干透,灰色的尘埃布满了墙壁,你别无选择,只有躲在屋里,在拉上的百叶窗后面躲避那流火般的日子。而在秋天,这里则处处是泥沙。只有冬季才带来真正令人愉悦的气候。
解析
1.第二句中…what it is that makes it different from so many business centers in other parts of theworld.作discover的宾语,其中使用了强调句型,正常语序是it is what that makes it different…。其中smug的意思是“自鸣得意的,自以为是的,自命不凡的”;placid的意思是“平和的,宁静的,温和的”。
2.第三句比较长,其中without pigeons,without any trees or gardens是后置定语,修饰a town;where you never hear the beat of wings or the rustle of leaves是一个定语从句。而of a town又是apicture的后置定语。翻译时要注意理顺句子各部分之间的关系,合理安排,用符合汉语表达习惯的通顺语句表达出来。
3.第四句中的discriminated在此处的意思是“区别,辨别(二者的不同)”,考生要注意,不要一见到discriminate就翻译成“歧视”,要注意根据上下文语境选择不同的词义。
4.第六句中的bone-dry是形容太阳炙烤的强度之大,连里面都烤干了;sprinkles的意思是“洒(水);撒(粉末)”,在此形容墙壁上布满灰尘。
5.倒数第二句中的deluges意为“洪水,泛滥”,表示an overwhelming number or amount,所以deluges of mud可以译为“处处是泥沙”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3243963.html
相关试题推荐
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Thetownitself,letusadmit,isugly.Ithasasmug,placidairandyoune
Thetownitselfisdreary:notmuchisthereexceptthecottonmill,thetwo
Thetownitselfisdreary:notmuchisthereexceptthecottonmill,thetwo
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Poetrygoestothebackwatertorefreshitselfasoftenasitgoestothema
Thetownitselfisdreary:notmuchisthereexceptthecottonmill,thetwo
随机试题
尽管中国耕地面积有限,但已解决了吃住问题。然而,过多使用化肥导致农田效率低下和严重的污染。北方地区化肥的使用量超出庄稼需要量的40%。中国的粮食产量占世
Withtheflowers______everywhere,theparklooksbeautiful.A、tobloomB、blooming
Weallhopethatthevaluesthatareimportanttoeachofusarepassedalon
关于“六部”,说法正确的有( )。A.六部制始于隋唐 B.武官的选用归吏部掌
进行通风气流组织设计时,应遵循的原则是()。A.将新鲜空气送到作业地带或操作
证券公司、证券投资咨询机构应当向客户提供风险揭示书,并由客户签收确认。《风险揭示
下列有关商誉的表述中,正确的是:A:商誉应定期摊销计入损益 B:商誉产生于非同
某市统计局在针对噪音扰民的一次调查中,当问及受访市民对哪一类噪音反感时,选择社区
1,2,2,4,2,8,4,16,()。 A.16 B.10 C.6 D
某承包商在混凝土重力坝施工过程中,采用分缝分块常规混凝土浇筑方法。由于工期紧,浇
最新回复
(
0
)