首页
登录
职称英语
笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的,因此很偏爱它,捉的蟑螂也专喂给它吃。但日子一久,秘
笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的,因此很偏爱它,捉的蟑螂也专喂给它吃。但日子一久,秘
游客
2023-12-04
24
管理
问题
笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的,因此很偏爱它,捉的蟑螂也专喂给它吃。但日子一久,秘密揭穿了,原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就一声不响地离开鸡窝,由那只唱鸡站在蛋边大喊大叫。
闲聊时和朋友谈及此事,他以为我的言外之意不在鸡,而是在论人。
说到人,在我们中确实是有很多沉默寡言的人,他们牢牢蹲在自己的岗位上,夜以继日,埋头苦干,替国家创造了大量的物质财富,为人民做出一项又一项的优异成绩。他们像母鸡一样,吞的是粗糠老菜,产下的是蛋,而且往往一声不响。但也有一种人,嘴尖舌长,能说会道,自我吹嘘,滔滔不绝,像那只爱唱的母鸡一样,占着个鸡窝不下蛋。个别恶劣的还窃取别人的成果去报喜称功,一点不觉得惭愧。
选项
答案
It is true that there are among us many people who stick to their posts and quietly immerse themselves in hard work day and night, creating enormous material wealth for the state and achieving one success after another for the people. Like the above-mentioned egglayer, they eat simple food, but lay eggs, often without making a fanfare. There are among us, however, another kind of people who armed with a glib tongue, indulged in incessant self-glorification and, like the above-mentioned cackler, hold on to the coop without laying any egg. Some few even go so far as to brazenly claim credit for work that was done by others.
解析
1.汉语中动词的使用频率大大超过英语,因此汉译英时有必要删掉一些不必要的动词,如画线部分第一句中的“说到”“替”,只留“蹲”“埋头苦干”“创造”“做出”即可。“牢牢蹲在自己的岗位上”的意思是“坚守岗位”,故译为stick to their posts。
2.画线部分第二句中“往往一声不响”译为often without making a fanfare。make a fanfare是英语俗语,作“大吹大擂”解。
3.画线部分第三句中“占着个鸡窝不下蛋”可译为hold on to the coop without laying any egg,其中hold on to是固定搭配,作“抓住不放”解。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3243955.html
相关试题推荐
/w/and/j/belongtoA、fricative.B、affricate.C、approximant.D、nasal.C根据发音方式的不
我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴
以后,您可以歇一歇了!(2014年真题)Fromnowon,youcanleadalifeofleisure.根据语境,此处“歇一歇”的意思并
以后,您可以歇一歇了!Fromnowon,youcanleadalifeofleisure.根据语境,此处“歇一歇”并非实指rest,而是指过悠
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般
PASSAGETWOInakayak.根据题干关键词定位至第四段。该段第一句先用问句引出作者所采取的解决方式,第二句提到,充气皮划艇便于携带,可以像行李一
PASSAGETWOImpractical.根据题干关键词定位至文章第三段。该段倒数第二句指出,20世纪70年代,在通货膨胀、工作机会少的经济情况下,许多学生
PASSAGEONEFilthyandnarrow.由题干关键词“Letty’sroom”定位至第一段。该段首句在描述莱蒂的住处时提到,蟑螂和老鼠横行;
PASSAGETWODiseases.由题干提示定位至最后一段。根据上下文的逻辑关系可知,上文的“cancer”和下文的“hypertension”都应该包含
随机试题
OnDecember25,2000,manypeopleacrossNorthAmericareceivedarareChrist
[originaltext]TeadrinkingwascommoninChinafornearlyonethousandyear
Tolearnwithsuccessisnotaverydifficulttaskifsomefundamentalprinc
下列四首歌曲有哪首不是施光南创作的歌曲()A.《在希望的田野上》 B.《打
A.药物在体内受酶系统或肠道菌丛的作用发生结构转化的过程 B.药物在体内的代谢
患者,男性,25岁。车祸致脊柱骨折脱位,表现为损伤节段以下痉挛性瘫痪,对侧痛温觉
以下哪种病人不适合行经皮肾镜取石术A.需开放手术干预的肾结石 B.盆腔游走肾肾
下列关于车辆购置税征管的说法错误的是( )。A.购买自用应税车辆的纳税义务发生时
下列不属于弹性福利计划实施方式的是()。A.核心福利计划 B.混合匹配福利计
(2021年真题)干粉灭火器以液态二氧化碳或氮气作动力,将灭火器内干粉灭火剂喷出
最新回复
(
0
)