首页
登录
职称英语
In a world where the channels by which we interact and learn about one another a
In a world where the channels by which we interact and learn about one another a
游客
2023-12-04
27
管理
问题
In a world where the channels by which we interact and learn about one another are completely transformed and in a world where actions have global impact, Expos are called to fulfill a new role, which is potentially more powerful than the one in the past. Today, to be effective platforms for education and progress, Expos must inspire and connect the actions of governments and civil society in their common effort to develop and implement sustainable solutions to the universal challenges we all face.
Expos build bridges that connect different spheres of society. As such, they help promote ideas and initiatives with new policies, they foster the development of new forms of cooperation and, last but not least, they introduce a degree accountability for the actions of governmental institutions and civil society alike, as we are all called to contribute solutions to our common problems.
This is why more recent Expos have elected the theme as their central core and organizing principle.
选项
答案
在当今世界,人类互动与学习的渠道发生了翻天覆地的变化,同时人类的所作所为也会产生全球性的影响,因此世博会必须担当起新的职责,比过去更加任重而道远。
为了更好地搭建起教育与进步的平台,世博会必须唤起政府和全社会的共同行动,共同努力寻找并实施可持续的解决方案,从而应对我们面临的共同挑战。
世博会架起沟通社会各行各业的桥梁。因此,世博会能够借助新政策推动人们的思想和创意,培养新型合作模式,并为政府机构和民间团体的行动引入问责制度,因为我们需要为应对共同的挑战贡献力量。
这就是为什么最近几届世博会越来越多地选择将这种主题作为其核心理念与组织原则。
解析
1.第一段的主句部分在翻译时应转换为主动语态。interact意为“互动”,actions指的是“人类的所作所为”,而fulfill a new role可译为“担当起新的职责”。
2.第二段可以直接采取顺译的方法,其中civil society可译为“全社会”。
3.第三段第一句中,different spheres of society是指“社会的各行各业”。
4.第三段第二句中的代词they指的是Expos,因此应当采用还原译法译为“世博会”。该句较长,在翻译时应注意原句的排比递进。这句话中的civil society与governmental institutions并列,因此应译为“民间团体”。
5.最后一段中的central core指的是世博会的“核心理念”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3243935.html
相关试题推荐
Whenaspeechsoundchangesandbecomesmorelikeanothersoundthatfollowsor
Virtuallyeverydayoftheyearseesanotherartbiennialopeningsomewhere
Virtuallyeverydayoftheyearseesanotherartbiennialopeningsomewhere
Virtuallyeverydayoftheyearseesanotherartbiennialopeningsomewhere
Virtuallyeverydayoftheyearseesanotherartbiennialopeningsomewhere
Ifaphonemeissubstitutedforanotherinawordandthesubstitutionresultsi
Virtuallyeverydayoftheyearseesanotherartbiennialopeningsomewhere
Virtuallyeverydayoftheyearseesanotherartbiennialopeningsomewhere
AnothermilestoneonthejourneytowardsdigitalcashwaspassedonNovember
AnothermilestoneonthejourneytowardsdigitalcashwaspassedonNovember
随机试题
下列说法正确的是:() A.2014年上半年,重庆市完成固定资产投资额是陕
设计条件 1.在某风景区内拟建一座疗养院,其用地及周围环境如图所示,建设内容
室内给水管道的水压试验必须符合设计要求。当设计未注明时,应按()的标准进行水压
A.结核病 B.甲亢 C.肾盂肾炎 D.白血病 E.胆道感染女,62岁,
以下为立方体的外表面,下列哪个立方体可以由此折成?
“羊”字使用的汉字造字方法是()。A.指事 B.会意 C.形声 D.象形
下列进行适当的组合投资时,常常能较好地分散投资风险,因此被视为组合投资中不可或缺
处于家庭成熟期的理财客户的特征有()。A.主要目标是筹措养老金 B.增加
投标保证金( )。 A.不计利息 B.如是现金不计利息,如是保函则计息
建设工程项目质量控制系统运行的约束机制,取决于( )。A.各质量责任主体对利益
最新回复
(
0
)