首页
登录
职称英语
2000多年前,亚欧大陆(Eurasia)上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和
2000多年前,亚欧大陆(Eurasia)上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和
游客
2023-11-28
23
管理
问题
2000多年前,
亚欧大陆
(Eurasia)上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。
选项
答案
More than two millennia ago, the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit—"peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit"—has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.
解析
1.本文节选自《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》一文,与文学作品的语言相比,公文具有权威性、庄重性和规范性的特点,用词准确、精炼、用语得体。另外,汉语公文包含众多具有中国特色的政治、经济和文化词汇,惯用简称或缩写。在翻译这些特色表达时,需要在形式和内容上找到最佳平衡,这是翻译此类文章最大的挑战。
2.第一句主干为“……人民……探索出……通路……”,建议直接译为译文主干…people…explored andopened up several routes….原文当中修饰“通路”的定语“连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流”用that引导的定语从句带出;原文中的同位语部分“后人将其统称为‘丝绸之路’”可用过去分词called作后置定语译出。
3.第二句是典型的公文句式,意义层次丰富,因此建议分为两句翻译,翻译时需抓住主干。引语部分为四个并列对偶的口号,谓语部分包含几个并列谓语,排列整齐,句式工整,翻译时需尽量保持原文的语言风格。“丝绸之路精神”的具体内容用同位语由破折号引出;“互学互鉴、互利共赢”中“学”和“鉴”、“利”和“赢”意义相同,翻译时合并翻译,可译为mutual learning and mutnal benefit。“薪火相传”翻译为has been passedfrom generation to gieneration。原文中“推进了人类文明进步……重要纽带”与主干部分谓语的并列,译文也同样翻译为并列结构。
4.“是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产”另起一句翻译。为使句式更加紧凑,本句主语也使用the Silk Road Spirit作为主语,“是东西方交流合作的象征”可用现在分词短语作为状语译出,后一短句译为主句。“世界各国共有的”修饰主语,可用过去分词短语作后置定语,避免出现头重脚轻,译为shared by all countries around the world。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3226365.html
相关试题推荐
龙,在苗族人心目中是吉祥如意的象征。苗家姑娘最爱将龙的变形图案打制成银饰装点在头上,或刺绣在衣裙中,编织于围腰上。苗族人民制作的龙船,十分精巧、美观。龙
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各
事业愈大则困难亦愈甚,抵抗困难的时期也随之俱长,有的尽我们的一生尚不能目见其成者,我们若能尽其中一段的工夫,替后人开辟一段道路,或长或短,即是贡献。有所
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。在新开发的丛林里,一条蜿蜒
他落榜了!一千二百年前。榜纸那么大那么长,然而,就是没有他的名字。啊!竟单单容不下他的名字“张继”两个字。如果说白天有什么该做的事,对一个读书
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,
“跳竹竿”原是黎族一种古老的祭祀方式。数百年前,当黎家人经过辛勤耕作换得新谷归仓时,村里男女老少就会穿上节日盛装,家家户户炊制新米饭,酿造糯米酒,宰杀禽
在整顿和规范市场经济秩序中,依法严惩了假冒伪劣食品、药品等严重危害人民生命健康的犯罪活动,以及偷税骗税、金融诈骗、走私和传销等严重犯罪活动,维护了人民群
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多在中国思想史上有地位的学说
随机试题
[originaltext]W:Hi,Jack.Howwasthecampinglastweek?M:Oh,itwashorrib
AsIwasgrowingup,mylifewentaroundsoccer(足球).Iplayedonthenationa
简述洋地黄类药物毒性反应及中毒后处理。
“以打到偶像崇拜,否定权威至上”为目的芭蕾舞剧是:()A.《多少悬在半空中》
流传迄今的欧洲最完整的一部史诗是()A.《埃达》 B.《希尔德布兰特之歌》
【教学过程】 环节一:导入新课 教师通过引导学生回顾每周一的升旗仪式,提出问题:国旗和国徽是国家的象征,是我们民族凝聚力的载体,同学们知道我国的国旗和国
下列各项,不属于清气化痰丸证临床表现的是A.胸膈痞闷 B.咳痰清稀 C.
物业服务企业申请核定资质等级,在申请之日前有()行为之一的,资质审批部门不予批准
汉朝的法律形式有( )。 A.令 B.科 C.格 D.式
外币财务报表折算产生的折算差额,应该在利润表中单独作为一个项目列示。()
最新回复
(
0
)