首页
登录
职称英语
洋教师说: “这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——”他拿起作文念起来, “我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,
洋教师说: “这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——”他拿起作文念起来, “我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,
游客
2023-11-26
28
管理
问题
洋教师说: “这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——”
他拿起作文念起来, “我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是食堂。瞧,玻璃干净得几乎叫你看不到它的存在——”洋教师念到这儿,眼睛调皮地一亮,眉毛一挑, “听听,多么幽默!”
幽默?怎么会是幽默?大家还没弄明白。
洋教师接着念道: “如果你不小心在学校食堂跌了一跤,你会惊奇地发现你并没有跌跤,因为你身上半点尘土也没留下;如果你长期在学校食堂里工作,恐怕你会把苍蝇是什么样子都忘了……”
洋教师又停住,舌头“得”地弹一声,做一个怪脸说, “听呀,还要多幽默,我简直笑得念不下去了。”
学生们忽然明白了什么。
选项
答案
He picked up the composition and began to read. "The most beautiful spot on campus is not the classroom-building, nor the sports-ground, nor the lawn with the fountain at the gate: the most beautiful spot on campus is our cafeteria. Look! The window-panes are so clean that you scarcely notice there is glass in them ..." He paused, his eyes flashing with a glint of wits and his brows shooting upward. "Listen! Isn’t it humorous?"
Humorous? But what was humorous about it? The students were puzzled.
"If you were not careful enough." he continued, "and had a fall on the floor, you would be amazed to find that you had not fallen at all because you did not get a single particle of dust on your clothes. If you had been working in the cafeteria long enough, you would have forgotten what a fly looks like ..."
解析
这段文字节选自冯骥才的讽刺小说《西式幽默》。文章围绕某校食堂展开故事,颇具针砭时弊的功效。篇幅虽小,人物形象刻画得细致人微,故事情节声情并茂。行文畅达,收放自如,体现出浓郁的“汉语味”。翻译时,针对汉英语言的不同思维习惯应做巧妙变通,通过精妙的理解与表达有效地再现原文的肌理与精髓。
1. 地方:如用“place”太过宽泛,而“spot”指“particular place or area(地点;场所)”,更适合指明某一特定地方。
2. 眼睛调皮地一亮:实指“眼睛闪烁着智慧的光芒”,可译成“his eyes flashing with a glint of wits”。glint:gleam or flash(闪烁;闪光)。例如,glints of gold in her hair(她头发上的金光)。wit:intelligence;understanding;quickness of mind(理智;理解;机智)。例如,He hadn’t the wits enough to realize what to do in the emergency.(他没有应付紧急事件的机智。)
3. 眉毛一挑:关键是动词“挑”的英译,可译为“shoot”。shoot:move,come,go,send,suddenly or quickly(突然或迅速地动、来、去、送)。例如,They shot angry glances at us.(他们对我们投以愤怒的眼色。)/Flames were shooting up from the burning house.(火焰自燃烧着的房子冒出。)/The meteor shot across the sky.(流星快速地掠过天空。)整个短语可译为“his brows shooting upward”。
4. 大家还没弄明白: “大家”即“学生们”, “还没弄明白”即“仍感困惑”。因此,可译作“The students were puzzled.”,再现原文的简练。
5. 如果: “如果”在英语中的对应词是“if”,难点是考虑译语是否需要使用虚拟语气。原文中假设的情况,如, “你不小心在学校食堂跌了一跤”, “你长期在学校食堂里工作”,这些都是虚拟的情况。应该采用以下的句式: “If you were…and had…,you would….If you had…,you would have…”。
6. 半点尘土:作者采用了夸张的修辞手法,可译成“a single particle of dust”。particle:very small bit(极小之物;微粒)。例如,particles of dust(尘埃)/She hasn’t a particle of sense.(她一点儿意识也没有。)
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3221854.html
相关试题推荐
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光
PASSAGETWOArgumentation.文章第一段引入了蓝牙这一主题。接下来,文章的大部分内容都用来介绍蓝牙的优势,最后一段点明蓝牙有希望成为移动支付
PASSAGEFIVEAdmirable.纵观全文,文章开篇提到皮克斯的电影新作《飞屋环游记》,即他的又一成功作品;并指出皮克斯无论是在艺术方面还是在商业方面
PASSAGEONEStoppingthinkingofanger.第五段最后Ornish明确指出宽恕就是放手不去理会令人痛苦的事,而不是据理力争或妥协
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这就是说一
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己
姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋
PASSAGETHREE[br]Whatisthispassagemainlyabout?Corporatephilanthropy.文章前三
可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。However,Iwouldalsoliketofurther
随机试题
网络化大致可以有两个方面:一是企业与客户之间供售关系的网络化,二是各企业之间的业务关系,甚至是工业生产和科学研究在地区范围内,以至于全球范围内的网络化。(ode
Thepurposeinscanning(快读),asyouknow,istosearchforspecificinformation
[originaltext]W:Dr.Smith,thankyouforcomingtoourprogram.M:Mypleasure
( )是以建筑物或构筑物各个分部分项为对象编制的定额。A.施工定额 B.预算
关于绒毛膜癌,下列哪项内容是不恰当的A.尿妊娠试验阳性 B.绒毛膜癌多发生于葡
反复检测血清谷氨酸脱羧酶自身抗体(GAD65)阳性,提示患者为:A.1型糖尿病
()属于特别股票的一种,常被政府用以保持对私有化国有企业的控制。A.普通股
A.肥厚性心肌病 B.限制性心肌病 C.病毒性心肌病 D.扩张性心肌病
顺利、有效地完成特定活动所必须具备的心理条件是()。 (A)智力(B)技能
一般说来,( )的水质随填埋场使用年限的延长将发生变化。A.地表水 B.地下
最新回复
(
0
)