生活越来越喧嚣,每个人都更大声地说话,捂着耳朵拼命表达。音乐在一百年前比现在的音量小得多,由于世界本身安静,耳朵听了一样震撼。听六七十年代的音乐现场录音

游客2023-11-26  27

问题     生活越来越喧嚣,每个人都更大声地说话,捂着耳朵拼命表达。音乐在一百年前比现在的音量小得多,由于世界本身安静,耳朵听了一样震撼。听六七十年代的音乐现场录音,就算最噪的乐队,它的低音和总的音量,比起现在,也只算是浅吟低唱。耳朵跟我说:你年龄大了,能不能带我去个安静的地方——听听风吹竹林,雨打屋瓦。夏天的飞鸟飞到你窗前,叫了一声,耳朵就醒了。

选项

答案 As the world is more and more bustling, people speak louder and louder while covering their ears to make themselves heard. One hundred years ago, the volume of music was much lower than that in these days but it shocked our ears as well because the world was in tranquility. If you have the chance to listen to the live recording of the band in the 1960s or 70s, you will find even the noisiest band with bass and its largest volume only to sound like crooning in our days. My ears said to me: since you are getting old, please take me to a quiet place where I can hear the wind blowing in bamboo grove and rain dropping on roofing tiles. In summer, the flying bird comes to your window, singing to wake your ears up.

解析 1.本文选自《外滩画报》,全文共有五句话,原文的描述较为生动有趣,在翻译时应尽量保持这种风格。句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。
2.第一句话讲到“生活越来越喧嚣”,喧嚣指的是生活环境的嘈杂,熙熙攘攘,可用bustling一词表达。“捂着耳朵”可用cover one’s ears表达。
3.第二句话在翻译时,可以对句子顺序做出一定调整,先讲到the volume of music was much lower...再讲but it shocked our ears as well,最后提到原因because the world was in tranquility,按此顺序,句子逻辑结构更通顺。
4.第三句由五个短句构成,要注意整合句子。“听六七十年代现场录音”是作者举的例子,可加上if youhave the chance to...,you will find...使句子更加连贯。“浅吟低唱”指的是低声柔情地歌唱,可用croon一词表达。
5.第四句用了拟人的修辞手法,译文可保留原文的修辞风格。“耳朵跟我说”,可译为my ears said to me。“你年龄大了,能不能带我……”这两个分句间暗含因果关系,可将前一分句处理为since引导的原因状语从句。“风吹竹林,雨打屋瓦”可译为the wind blowing in bamboo grove and rain dropping on roofing tiles。
6.第五句中“夏天的飞鸟”不可按字面直译为summer’s flying bird,此处“夏天”作时间状语修饰的是整个句子,应译为in summer,the flying bird….“叫了一声,耳朵就醒了”可译作主句的状语从句,译为singingto wake your ears up。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3219687.html
相关试题推荐
最新回复(0)