首页
登录
职称英语
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。 “知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。 “知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。
游客
2023-11-26
10
管理
问题
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。
“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变成系统的知识。
“知识”像土地和劳力一样,是个古老的生产因素。但因为现代知识成长迅速,变化巨大,又加以与经济、产业、科技、创新等结合,促成了“知识经济”的独领风骚。
选项
答案
Entering the 21st century, the developed countries are facing a common problem: shortage of talent, not funds, and lack of the latest knowledge, not the latest information.
Knowledge has become a crucial factor in the progress of a country. The systematic application of relevant knowledge to economy makes what we now generally call "knowledge-based economy". Only through education and training, which people receive from outside, can the huge volume of information be turned into systematic knowledge.
Knowledge, as a factor of production, is as old as land and labor. However, it is the fast growth and drastic changes of modern knowledge and its integration with economy, industries, science, technology and innovation that lead to the domination of "knowledge-based economy" in world today.
解析
1.第一段是个长句,可用顺译法。其中几个动词词组“缺资金”“缺人才”“缺最新的资讯”及“缺最新的知识”都应转译为名词词组。“不是缺资金,而是缺人才”和“不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识”强调的都是后者,因此翻译时需调整语序。
2.第二段第二句中的“把相关的知识系统地运用到经济活动中”充当主语成分,因此“运用”在译文中应转换为名词application。相应地,“系统地”可译为形容词systematic。
3.第二段第二句中的“知识经济”通常译为knowledge economy或knowledge-based economy。
4.第二段第三句可直接顺译,“唯有通过”可译为Only through,由于Only置于句首,因此后面要用倒装语序。
5.第三段第一句想要强调的是“知识”而不是“生产因素”的“古老”,因此句子的主干应当译为Knowledge is as old as land and labor,而as a factor of production则作为次要的插入成分。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3219682.html
相关试题推荐
PASSAGEONEToshowthatlanguageshapeswhatwesee.由题干关键词“Korean”定位到第五段最后两句。该段作
PASSAGEONETheethanolrulescaninfluencethepriceofgasoline.由题干关键词“Para.6”定
PASSAGEONEStoppingthinkingofanger.第五段最后Ornish明确指出宽恕就是放手不去理会令人痛苦的事,而不是据理力争或妥协
PASSAGETWOSquare,iZettleandMonitise.由题干关键词“innovativefirms”定位至第五段。根据该段第一句可知,
PASSAGEONEFilthyandnarrow.由题干关键词“Letty’sroom”定位至第一段。该段首句在描述Letty的住处时提到“…occu
PASSAGEONEGrowingimmoralactivitiesandweakeningmoralbasis.由题干关键词“dilemma”定
PASSAGETWOHecouldhaveachievedmorewithhisgenius.由题干关键词定位到第一段。“mostaccomp
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥
姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋
随机试题
国际旅游中影响旅游客源国和旅游目的地国之间旅游活动的因素有( )。A.两地之间
沥青混合料的表观密度是指单位表观体积混合料的质量,表观体积包括()。A.部分开口
具有类似磺胺结构,有磺胺药过敏史者应慎用的非甾体药物是A、吲哚美辛 B、阿司匹
浅埋暗挖法施工因掘进方式不同,可分为众多的具体施工方法,以下表述正确的是()。A
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
下列关于房地产价格影响的表述中,正确的是()。A.在卖方市场下,增加卖方的
( )的大小反映了人员招聘有效性以及准确性。A.录用合格比 B.招聘完成
根据药物的作用机制,抗抑郁药可分为去甲肾上腺素再摄取抑制药、选择性5-羟色胺再摄
A.奥美拉唑 B.西咪替丁 C.雷尼替丁 D.甲氧氯普胺 E.法莫替丁结
已经办理过备案登记手续的自理报检单位,去往其它口岸出入境检验检疫机构报检时,无需
最新回复
(
0
)