首页
登录
职称英语
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,应是高高兴兴地向前走,走到崎岖的
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,应是高高兴兴地向前走,走到崎岖的
游客
2023-11-25
10
管理
问题
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,应是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过此段道路的人,感到一种壮美的趣味。但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神不能够感觉到的。
选项
答案
The historical course of human life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure. The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. This delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.
解析
1.第一句译为一个简单句,主语是“人类的生活”。
2.第二句的翻译难点在于处理两个并列成分“有时……有时……”,为了忠实于原文,在译文中也应体现这种平行结构,因此译为now…now…。
3.第三句是一个长句,有很多小短句,是翻译的难点。该句包含两层意思,第一层是“走到平坦的地方”时的情况,另一层是“走到崎岖的境界”时的情况,两者是对比关系,故译文中用While连接。
4.第四句的翻译没有太大难度,选用“中华民族”作主语,可译为The Chinese nation is now confronted with…。
5.仔细研读原文可知,第五句与第四句联系较紧密,因此为了使译文更衔接,可增译Nevertheless。
6.最后一句的翻译难点在于对原文的理解,“是非有雄健精神不能够感觉到的”为双重否定,意思是“是有雄健的精神的人才能够感觉到的”,故译为can only be shared by those with a heroic spirit。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3219017.html
相关试题推荐
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光
猫的性格实在有些古怪。说它老实吧,它的确有时候很乖。它会找个暖和的地方,成天睡大觉,无忧无虑,什么事也不过问。可是,它决定要出去玩玩,就会出走一天一夜,
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,
人类文明迄今已经历了原始文明、农业文明和工业文明,目前,人类社会正处在由工业文明向生态文明的转型期。工业文明是以经济快速发展、社会财富不断快速增长为标志
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏
(匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。)譬如说,当我们正在旅游
广州人的平均收入在中国算是很高的,小康之家越来越多,所以,广州人上馆子吃饭乃是常事。广州的餐馆整天顾客盈门,这是因为,比起中国其他地方来,广州人特别注重
不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可享受晚年的生活。但真的退了下来,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发
有位哲人说:“真正的财富,是健康的身体、简单的生活和心情上的海阔天空。”在诸多示顺与不平时,此话使人蓦然觉醒:原来我们对生活的牢骚满腹,首先是由于我们自
还历史以真实,还生命以过程——这就是人类的大明智。当然,并非所有的废墟都值得留存,否则地球将会伤痕斑斑。废墟是古代派往现代的使节,经过历史的挑剔和筛选。
随机试题
Peopleappeartobeborntocompute.Thenumericalskillsofchildrendevelo
[originaltext]M:Mathdepartment,DoctorWebsterspeaking.W:Hello,Professor
Theyinsistedthat______(生存权优先于对其他事的考虑).therighttolivetakepriorityovera
典型的特色菜有( )。A.双人套餐及其他各式套餐 B.家庭套餐 C.海味特
卫生服务研究侧重于研究().().()三者之间的关系。
产品成本计算期必须与产品的生产周期一致。()
患者,男,腹腔手术后,麻醉完全清醒后应取哪种卧位( )A.屈膝仰卧位 B.去
高等学校社会服务的原则有()。A.培养人才与研究开发相结合 B.学术价值
正方体切掉一块后剩余部分如下图左侧所示,右侧哪一项是其切去部分的形状? A
学生最主要的权利是()。 A.人身自由权 B.人格尊严权 C.名誉权 D
最新回复
(
0
)