首页
登录
职称英语
我越来越思念我的故乡,也越来越尊重我的故乡。前不久,我写信给一位青年作家说:“写文章得罪人。是免不了的。但我甚不愿因为写文章,得罪乡里。遇有此等情节,一
我越来越思念我的故乡,也越来越尊重我的故乡。前不久,我写信给一位青年作家说:“写文章得罪人。是免不了的。但我甚不愿因为写文章,得罪乡里。遇有此等情节,一
游客
2023-11-25
22
管理
问题
我越来越思念我的故乡,也越来越尊重我的故乡。前不久,我写信给一位青年作家说:“写文章得罪人。是免不了的。但我甚不愿因为写文章,得罪乡里。遇有此等情节,一定请你提醒我注意!”最近有朋友到我们村里去了一趟,给我几间老屋拍了照片,在村支书家里吃了一顿饺子。关于老屋,支书对他说:“前几年,我去信问他,他回信说:也不拆,也不卖,听其自然,倒了再说。看来,他对这几间破房,还是有感情的。”
选项
答案
With the passing of days I become more and more homesick and more and more respectful of my old home. Not long ago I wrote to a young writer saying: "Offending people by writing is unavoidable, but I do not want to offend my fellow villagers. So if you see this occasion, please remind me of it! " Lately, a friend of mine went to my village and took a picture of my old houses and had some dumplings at the home of village party secretary. Talking about my old home, the secretary told him: "Several years ago I wrote him about this. He replied that he did not want his home pull down or sold. Let nature take its own course. He would do nothing until it collapsed. It seems that he still holds a deep affection for these houses in decay."
解析
1.本文选自孙犁的散文《老家》,表达了作者对老家的思念之情,属于一般的文学作品。全文共有四句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文平实朴素,译文应保持这种风格。
2.第一句中“思念”和“尊重”是两个并列的谓语动词,由于英语中表示感觉和感情的形容词往往具有动词意义,这里不妨将这两个动词转换为相应的形容词,译为homesick和respectful。原文出现两次“越来越……”,强调随着时间的流逝这些感受逐步加深,建议可在句首增译With the passing of days,增强译文的逻辑性。
3.第二句由多个短句组成,应根据句意进行整合。引号内的包含六个短句,前四个短句是表示原因的一个意群,故可合译为一个句子。最后两个短句是结果,可增译so表明其中的因果关系。“得罪人”可用offend sb.表达。
4.第三句有三个并列的谓语动词:“去了”“拍了”和“吃了”,表示朋友所进行的一系列动作,不妨按照原文的语序,译为went to...took a picture of...and had some dumplings...。“村支书”可译为village partysecretary。
5.最后一句转述了村支书的话,句式较零散,需按语义加以整合。“也不拆,也不卖”是指作者对他的老屋的做法,可译为did not want his home pull down or sold。“听其自然”可译为Let nature take its owncourse。“倒了再说”是指老屋倾倒之前不采取任何行动,可译为He would do nothing until it collapsed。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3218959.html
相关试题推荐
PASSAGEFIVEAdmirable.纵观全文,文章开篇提到皮克斯的电影新作《飞屋环游记》,即他的又一成功作品;并指出皮克斯无论是在艺术方面还是在商业方面
生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。本来,生命只有一次,
北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。故乡的风筝时节,是春二月。倘听到沙沙的
PASSAGETHREE[br]Whatisthispassagemainlyabout?Corporatephilanthropy.文章前三
春天是我的第一个故乡。这绝非夸张的书面修辞,至少近几年来是如此。我真切感受到这个季节对我的强力控制。如果没有细致地深入春天,这一年就会留下黑洞
PASSAGEFOUR[br]Whatisthewriter’stoneinthispassage?Approving.文章在第1段讲到了阅
PASSAGETHREE[br]Whatisthispassagemainlyabout?Corporatephilanthropy.文章前三
PASSAGEFOUR[br]Whatisthewriter’stoneinthispassage?Approving.文章在第1段讲到了阅
PASSAGEONEBrainreserveanddementia.本文第1段就指出了文章的主题,即脑力活动可以降低痴呆症患病率,接着讲到脑储量与痴呆症
“流逝”表现了南国人对时间最早的感觉。“子在川上曰:逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转
随机试题
Youmustn’teattheseapples______theyareunripe.A、muchasB、becauseofC、even
Whenyoubuylifeinsurance,youwantapolicythatfitsyourneedsatarea
Accordingtothepassage,aworkerprimarilyworksfor______forthewelfareof
Vancouveris______.[br]WhichofthefollowingisNOTtrueaccordingtothepas
分析歌曲《草原上升起不落的太阳》。 要求: (1)说明作品体裁。 (2
为全面掌握我国科学研究与试验发展(RD,以下简称RD)活动情况,国家统计局、
某资产管理机构设计了一款挂钩于沪深300指数的结构化产品,期限为6个月,若到期时
A.小青龙汤 B.木防己汤 C.柴胡桂枝汤 D.六君子汤 E.芍药甘草汤
需求拉上型通货膨胀的特点有()。A.自发性 B.诱发性 C.支持性
在以下关于狭义国有资产的表述中,正确的是() A.以经营为目的而使用的
最新回复
(
0
)