首页
登录
职称英语
饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。In a few years’ time, mankind will bid farewell
饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。In a few years’ time, mankind will bid farewell
游客
2023-11-25
46
管理
问题
饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。
选项
答案
In a few years’ time, mankind will bid farewell to the 20th century, a century full of vicissitudes, and enter into the 21st century, a century full of hopes.
解析
1995年,联合国举办纪念成立50周年庆祝活动,江主席出席并发表演说。原文是该篇演说的第一句,是地道的汉语。翻译此句时,一般译者往往会亦步亦趋地将原文译为两个分句,分别以“饱经沧桑的20世纪”和“人类”作主语。但译者吃透了原文的精神,选择mankind为主语统领全句,以准确而地道的英语译出,确实是一则难得的佳译。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3218958.html
相关试题推荐
(1)Toavoidthevariousfoolishopinionstowhichmankindisprone,nosuper
张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大千,五百年来第一人。”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉,
人类文明迄今已经历了原始文明、农业文明和工业文明,目前,人类社会正处在由工业文明向生态文明的转型期。工业文明是以经济快速发展、社会财富不断快速增长为标志
科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。
还历史以真实,还生命以过程——这就是人类的大明智。当然,并非所有的废墟都值得留存,否则地球将会伤痕斑斑。废墟是古代派往现代的使节,经过历史的挑剔和筛选。
(1)Ashumankindmovesintothethirdmillennium,itcanrightfullyclaimto
(1)Ashumankindmovesintothethirdmillennium,itcanrightfullyclaimto
午后,手捧一杯茶,静静地阅读一本好书。这样的情景似乎只发生在早已远去的工业时代。如今,在这个充斥着数字、网络和虚拟世界的21世纪,年轻人无时无刻不被机器
这次使命还标志着中国航天计划的最大成就,因为中国的航天计划由于现代史上的动乱而受阻,先是20世纪50年代末期的大跃进,后是70年代的文化大革命,航天计划
陕西省位于黄河中游,与山西、内蒙古、宁夏、甘肃、四川、湖北、河南等省为邻。因其位于陕原(今河南陕县一带)以西而得省名,又因春秋时为秦国辖地,故简称秦。全
随机试题
Doyoupreferdrivingtoworkortakingpublictransporttowork?Why? I’dlike
BritishCuisine:TheBestofOldandNewBritishcuisine(烹饪)hascomeof
《地之子》是一部()A.都市文学小说集 B.知识分子题材小说集 C.革命题材
A.边硬顶软 B.患处坚硬 C.漫肿平塌 D.红肿热痛 E.肿处烙手疮疡
以下不属于证券投资基金特点的是( )。A.集合理财、专业管理 B.组合投资、
(2016年)“资料1”中,不符合内部控制要求的是:A.生产、研发和投资等部门根
目前越来越多的新婚夫妇登记结婚钱进行个人财产登记。这种做法无论对社会还是家庭都是
申请人或收款人为单位的,银行可以为其签发现金银行汇票。()
目前诊断精神分裂症主要依靠的手段是A.临床观察 B.心理学测验 C.遗传学检
患者,女,29岁,因不慎从高处跌落导致脾破裂,入院手术治疗中抽吸腹腔游离血性液6
最新回复
(
0
)