首页
登录
职称英语
战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚
战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚
游客
2023-11-25
12
管理
问题
战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。
为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同推进世界和平与发展的崇高事业。
选项
答案
War is like a mirror. Looking at it helps us better appreciate the value of peace. Today, peace and development have become the prevailing trend, but the world is far from tranquil. War is the sword of Damocles that still hangs over mankind. We must learn the lessons of history and dedicate ourselves to peace.
In the interest of peace, we need to foster a keen sense of a global community of shared future. Prejudice, discrimination, hatred and war can only cause disaster and suffering, while mutual respect, equality, peaceful development and common prosperity represent the right path to take. All countries should jointly uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation and advance the noble cause of global peace and development.
解析
背景介绍
本篇节选自习近平主席参加纪念抗日战争胜利70周年大会阅兵的讲话。2015年9月3日,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年大会在北京天安门广场隆重举行。习主席的讲话发人深省,激人奋进,鼓舞人心。为了激励民族奋勇前行,中国将以史为鉴,坚定维护和平的决心,用历史的火把照鉴和平之路、照亮民族复兴之路。作为译者,须时刻关注国内外发生的重大新闻事件,积累时政术语的翻译技巧对译者大有裨益。
难点解析
- 战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上:此处出现了一个西方典故,即“达摩克利斯之剑”。源自古希腊传说,迪奥尼修斯国王请他的朋友达摩克利斯赴宴,命其坐在一把用一根马鬃悬挂的寒光闪闪的利剑下,由此而产生了这个典故,意指令人处于一种危机状态。在翻译这句话时,可直接引用英语中现有的说法,无须另外解释。War is the sword of Damocles that still hangs over mankind.
- ……坚定维护和平的决心:翻译此句时应注意中英文表达习惯,适当地调整翻译策略,尽量减少词对词的硬译,使读者更能体会词句的深刻含义。该句可译为:We must learn the lessons of history and dedicate ourselves to peace.
- 偏见和歧视、仇恨和战争……共同繁荣,才是人间正道:此句出现了大量动宾主语,在翻译时可统一译成名词主语,并列多个名词主语使句子结构显得简洁、明了。此句可译为:Prejudice,discrimination,hatred and war can only cause disaster and suffering,while mutual respect,equality,peaceful development and common prosperity represent the right path to take.由于两个句子之间是对比关系,翻译时添加转折连词while,表明前后句的逻辑关系,恰到好处。在汉译英时,应注意句子间隐藏的逻辑关系。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3218150.html
相关试题推荐
文学家在人群里,好比朗耀的星辰,明丽的花草,神幻的图画,微妙的音乐。这空洞洞的世界,要他们来点缀,要他们来描写。这干燥的空气,要他们来调和。这机械的生活,
PASSAGETWOArgumentation.文章第一段引入了蓝牙这一主题。接下来,文章的大部分内容都用来介绍蓝牙的优势,最后一段点明蓝牙有希望成为移动支付
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻
克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年
人类文明迄今已经历了原始文明、农业文明和工业文明,目前,人类社会正处在由工业文明向生态文明的转型期。工业文明是以经济快速发展、社会财富不断快速增长为标志
随机试题
[originaltext]Beginninginthe1950sand1960s,Japanbegandevelopingare
"Onetime,Icouldn’tfindParoandwaslookingfor’him’everywhere,"sayso
Driver’sLicenseTestTipsA)Thisarticlewillprovidey
计算简答题:根据所给材料回答问题。(需计算后回答的问题须列出算式;每个问题计算过
思想政治教育艺术的特点是()A.实践性 B.科学性 C.创造性 D.灵活
患者女性,50岁。视力模糊、头痛、颅内压升高并出现癫痫症状,经询问得知曾食用过米
()理论认为对员工与企业形成的有形或无形的契约进行管理,会提高组织效率A.一般
业主大会成立前,重托商业银行开立的住宅专项维修资金专户()。A:以物业管理区域为
()一般用于收集工作的原始信息,编制任务清单初稿。A.访谈法 B.工作实践
B细胞表面能识别结合C3b和C4b的受体是() A.CD35 B.CD19
最新回复
(
0
)