首页
登录
职称英语
1984年中英签订关于香港问题的联合声明时,撒切尔夫人任英国首相。她说,中国前国家领导人邓小平提出的“一国两制”方针是中英在香港问题上达成一致的关键。起
1984年中英签订关于香港问题的联合声明时,撒切尔夫人任英国首相。她说,中国前国家领导人邓小平提出的“一国两制”方针是中英在香港问题上达成一致的关键。起
游客
2023-11-25
18
管理
问题
1984年中英签订关于香港问题的联合声明时,撒切尔夫人任英国首相。她说,中国前国家领导人邓小平提出的“一国两制”方针是中英在香港问题上达成一致的关键。起初她并不认同这一方针是香港问题的解决之道。“我所想的是‘续约’(即继续英国在香港的统治)。但这不可能,于是我想到将邓小平先生的思想应用于我们的实情,这可以使香港保持其大部分的特色。”
选项
答案
Thatcher, who was prime minister when Sino-British Joint Declaration was signed in 1984, said the "one country two systems" principle devised by former Chinese leader Deng Xiaoping was the key to an agreement about the colony. The practice at first did not seem to her as the way ahead for Hong Kong. "What I wanted was an extension of the lease (meaning the continuation of British administration). But when this proved impossible I saw the opportunity to preserve most of what was unique about Hong Kong by applying Mr. Deng’s idea to our circumstances."
解析
1.本段追述历史事件,故采用一般过去时为总体时态。
2.本段中包含有历史人物原话的转引,且撒切尔夫人为英国前首相,若为正规文件的翻译,译者应从历史档案或其他途径查找原话。在考试的环境下,可以根据原文的意思翻译。
3.第3句为了更好地和前面句子衔接,翻译时应以The practice作为主语。
4.第4句的“续约”作为法律或经济术语应该译为extension of contract or agreement。结合香港的历史,译为extension of the lease更符合历史事实。
5.从文本结构来看,第4句的“(即继续英国在香港的统治)”很可能不是撒切尔夫人的话语,而是本段文字作者增加的解释,翻译时应保留原文的括号,并增加meaning一词,以免读者误会。
6.第5句的“将邓小平先生的思想应用于我们的实情”可以翻译为介词短语,比较简洁。“应用”可译为applyto.“实情”可译为actual situation或circumstances。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3218075.html
相关试题推荐
PASSAGETWOBecausetheweatherthereisnotagreeable.由题干关键词定位到原文第一段。该段第三句指出,天气如
PASSAGETWOSoothe.由题干关键词定位到第七段。该段末句指出,法院首先可能不会将责任归咎到你身上,而这或许能帮助“assuage”一些痛苦但不能消
PASSAGEONEItaskedwomentobeobedient.由题干关键词“religion”定位至第三段。该段第二句指出,在圣·保罗的书信
PASSAGETWOWhenthewarmairwassuckedback.由题干关键词“bacteria”和“ventilationsyste
PASSAGETWOHecouldhaveachievedmorewithhisgenius.由题干关键词定位到第一段。“mostaccomp
PASSAGEONEMakingthecompetitionfair.由题干关键词定位到最后一段。根据最后一段引述的空客方面人士的表态,空客认为波音78
PASSAGETWOFinancialassistance.由题干关键词定位至第三段。“bailout”意为“(对危机行业或经济的)财政援助”,这可以由句中
PASSAGEONEBecauseshefoundshewastakenin.根据题干关键词“commitsuicide”定位至第四段。该段结尾
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,
随机试题
WhicheverwayyouchoosetovisitJinan,you’llarriveherequicklyandenjoyac
[originaltext]M:Amy,whatwasyourfirstjob?W:Well,whenIgraduatedfromt
中国长城,世界奇迹之一,在1987年被联合国教科文组织(UNESCO)列为世界遗产。长城就像一条巨龙,蜿蜒曲折,横跨沙漠、草原、高山和高原,从东向西绵延
表的设计视图中,不能完成的操作是()。A.修改字段的属性 B.删除一个字段
舞台工程描述错误的:()A.舞台远景成本低,立体效果差 B.体馆举办演出只用单
私募基金的管理人应具备至少()名高级管理人员,其中应当包括()名
下列注射剂型中,一般情况下药物释放速度最快的是A.水溶液B.水混悬液C.O/W乳
()是企业对员工劳动贡献的一种间接补偿,是企业薪酬制度的一个重要的组成部分。A
基础型课程、拓展型课程、研究型课程是依据()来划分的。
吊装计算校核书一般包括的内容有()。A.吊装安全距离核算 B.吊耳的强度核算
最新回复
(
0
)