首页
登录
职称英语
我的生命大概不会是久长的罢。然而在那短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有一点光彩,这明灯就是友情。我应该感谢它,因为靠了它
我的生命大概不会是久长的罢。然而在那短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有一点光彩,这明灯就是友情。我应该感谢它,因为靠了它
游客
2023-11-25
14
管理
问题
我的生命大概不会是久长的罢。然而在那短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有一点光彩,这明灯就是友情。我应该感谢它,因为靠了它我才能够活到现在;而且把旧家庭所给我的阴影扫除掉的也正是它。
世间有不少的人为了家庭弃绝朋友,至少也会在家庭和朋友之间划一个界限,把家庭看得比朋友重过许多倍。这似乎是很自然的事情。
选项
答案
My life probably won’t last long. However, looking back on my brief past, I find there is a beacon illuminating the darkness of my soul and giving a little light into my life. This beacon is friendship. With friendship, I can be alive till now, and it is friendship that clears away the shadow cast on me by my old family, so I should be grateful to it.
There are many people in the world who abandon their friends for family, or at least draw a line between them, considering the latter to be many times more important than the former. It seems to be a natural thing.
解析
1.第一段第一句中的“久长”译为last long。
2.第一段第二句中的动词较多,根据句意确定句子的主干部分为“却有一盏明灯”,译为there be句型;根据前半句可知,该部分需增译I find,使句意表达连贯,“明灯”可译为名词beacon,比喻指路明灯;“在……回顾中”译为现在分词短语looking back on…,作状语;“照彻了我的灵魂的黑暗”和“使我的生存有一点光彩”分别译为现在分词短语,作后置定语,修饰a beacon;“这明灯就是友情”可以另起一句翻译,使译文直观明了。
3.第一段第三句可译为and连接的并列句。第一个分句中“靠了它”,译为With短语;根据上下文可知,“它”指的是友情,故此处译为friendship。第二个分句译为强调句,强调主语friendship;“扫除掉”译为动词短语clears away;“给我的阴影”译为动词短语cast the shadow on sb.,此处the shadow作句子谓语的宾语,而cast on sb.使用过去分词作后置定语的形式。“我应该感谢它”译为so引导的结果状语从句,其中“感谢”译为短语be grateful。
4.第二段第一句中的动词较多,根据句意确定句子的主干部分为“世间有不少的人”,译为There be 句型,同时将后半句处理为who引导的定语从句,修饰many people,该定语从句含有or连接的并列谓语。“弃绝”的意思是“抛弃”或“不要”,故译为动词abandon;“划一个界限”译为动词短语draw a line;“把家庭看得比朋友重过许多倍”译为现在分词短语,作状语;在上文中,friends比family先出现,为了避免重复,可将朋友译为the former,家庭译为the latter,而“比……重过许多倍”译为不定式短语,作宾语the latter的补足语。
5.第二段第二句中谓语“似乎是”译为seems to be。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3218065.html
相关试题推荐
PASSAGEONEStoppingthinkingofanger.第五段最后Ornish明确指出宽恕就是放手不去理会令人痛苦的事,而不是据理力争或妥协
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,
开卷有益,是古人奖励读书的一句成语。从前读到一册坏书,读后每觉得为古人所欺;现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。总之,好书读了,原有所得,就是
但是比较起冬天来呢,我却又偏爱了秋。是的,就是现在,我觉得现在正合了我的歌子的节奏。我几乎说不出秋比冬为什么更好,也许因为那枝头的几片黄叶,或是那篱畔的
吃饭还有许多社交的功能,譬如联络感情、谈生意经等等,那就是“请吃饭”了。社交的吃饭种类虽然复杂,性质极为简单。把饭给自己有饭吃的人吃,那是请饭:自己有饭
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,
眼下政府需要解决的就是就业问题。Employmentistheproblemthegovernmenthastosolveatpresent
在古罗马,柱子是按照人的比例划分的;到了文艺复兴时期,人就是世界上最美好的尺度。今天的中国城市里,裁弯取直的河渠,向四面八方扩张的交通,膨胀硕大的以便于
还历史以真实,还生命以过程——这就是人类的大明智。当然,并非所有的废墟都值得留存,否则地球将会伤痕斑斑。废墟是古代派往现代的使节,经过历史的挑剔和筛选。
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中
随机试题
Note-TakingI.Whytotakenotes?1)Notesareanaidto
Tobesuccessfulinajobinterview,oneshoulddemonstratecertainpersonal
【S1】[br]【S3】A该空需填入一个动词,即从备选项A、H中选择,有allowsb.todosth.的结构,且语义符合文意,故选A。
Smileisawayofcommunication.It’seven(11)thanlanguageincommunication
Lifeinsuranceisn’tfuntobuy.Itforcesyoutothinkaboutyourdeath:a
泵是化工装置的主要流体机械。泵的选型主要考虑流体的物理化学特性。下列关于泵选型的
客户信息可以分为财务信息和非财务信息,下列属于非财务信息的有()。A.客户当前
某学者在研究宋代历史时,对两宋时期枢密使的人数进行过统计,数据表明724名枢密使
(2021年第2批真题)施工合同变更是指()由双方当事人依法对合同内容所进行的
根据《危险化学品重大危险源监督管理暂行规定》,危险化学品单位()的应当对重
最新回复
(
0
)