首页
登录
职称英语
这世上有些东西,最好别看透,留几分神秘,留一点朦胧,留一丝悬念,可能会更有意思些。魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍,这门艺术也就寿终正寝了;变脸,
这世上有些东西,最好别看透,留几分神秘,留一点朦胧,留一丝悬念,可能会更有意思些。魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍,这门艺术也就寿终正寝了;变脸,
游客
2023-11-25
5
管理
问题
这世上有些东西,最好别看透,留几分神秘,留一点朦胧,留一丝悬念,可能会更有意思些。
魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍,这门艺术也就寿终正寝了;变脸,正因为迄今为止大伙都没有看透其技术真相,才能屡演屡新,大受欢迎,成为国粹。
交朋友,各有目的:或为友谊,志同道合;或为利益,互相利用;或为酒肉,吃喝玩乐——都能好得如兄弟一般。但如果以鹰隼般犀利的眼神,看透每一个朋友的交友动机,你可能就成了孤家寡人,“人至察则无徒”。当然,也不能糊涂到朋友把你卖了,你还替他数钱。
选项
答案
If tricks and knacks had been seen through by the viewers, the art of magic would have come to its end. Also, if people had gained insight into the face-changing skills, Face-changing Show would not be performed over and over again, not to mention its popularity among the public and being honored as the quintessence of Chinese culture.
Different people have different purposes in making friends, some with those of the same ambitions and goals for the sake of friendship; some with those of whom they can take advantage for the sake of benefit; while some with those they can play with for the sake of enjoyment. Despite those differences in purpose, their relationships all work out as well as brothers. However, if any of those had such an incisive eye to penetrate into his friend’s intention, he might be isolated from the masses. Just as the old saying goes, " No company can bear one whose requirements are too critical. " Of course, we shouldn’t be too ignorant to be kept in the dark after being deceived.
解析
1.画线部分第一句前半句中的“如果……也就……”可翻译为If引导的非真实条件句,注意主从句的时态。“手法”和“诀窍”可译为tricks and knacks;“看透”可使用see through;“寿终正寝”可意译为come to its end。后半句由多个小句构成,翻译时要理清句子间关系。译文为了和上文在句型上保持一致,进行了否定转换,变为“如果人们看透变脸的技术真相,它就不会屡演屡新,大受欢迎,成为国粹了”,与原文意思一致;其中“看透”可译为gained insight into;“变脸”可译为Face-changing Show;“国粹”可译为the quintessence of Chinese culture;注意“屡演屡新”与主语“变脸”为被动关系,需用被动语态。
2.画线部分第二段第一句由多个并列句组成,翻译时应先译结论性部分,然后将其他并列成分译出。“交朋友”可使用固定搭配make friends;“为……”可译为for the sake of…;“志同道合”可译为of the same ambitions and goals;“利用”可译为take advantage of。
3.画线部分第二段第二句中的“如果……就……”同样可译为if引导的非真实条件句。其中“以鹰隼般犀利的眼神”可意译为such an incisive eye;“看透”可译为penetrate into;“孤家寡人”可意译为be isolated from the masses;“人至察则无徒”为古诗名言,意为“对别人要求太严格了,就没有伙伴”,因此可意译为No company can bear one whose requirements are too critical。
4.由画线部分第二段第三句语义可知,本句可使用not too…to…结构。其中“糊涂”可译为ignorant;“替他数钱”意指被蒙在鼓里,可译为be kept in the dark。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3218015.html
相关试题推荐
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。西方文化的一个特点是强
你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦燥,心情悒郁,我劝你到小巷里负
峨眉山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是蛾眉山最珍贵的特产之一。当它阖起两张翅膀的时候,像生长在树枝上的一张干枯了的树
我不是做发财的梦。为了发财我的几个好朋友都下海了,当了个体商贩。她们手指上戴的金戒指脖子上戴的精美项链有时也让我看得眼花缭乱,但是透过这些东西我仿佛看见她们也有
从他的话音里。我能听出东西来。Icantellsomethingfromthetoneofhisvoice.汉语里“从……中听出……”中,实际
如你所知道的,人生常比作航海。Asyouknow,lifeisoftencomparedtoavoyage.同种类的东西相比用compared
故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。
PASSAGETWOWhatyoudoknowcanhurtyou.第1段开门见山表明癌症筛查反而可能会造成危害,接下来的第2—8段就此话题展开论
随机试题
TheDNAtest,togetherwithothertests,______theprisoner’sinnocence.A、prove
Acalorieisaunitofenergyassociateswithanythingcontainingenergyexcept
TheNextDisaster:AreWeReady?AreWe
Whyinanageofadvancedtechnology,shouldsomanypeoplestillclingtoa
Acollegelibraryisaninexhaustibleandeverchangingstorehouseofinform
Howdidtheearlypeopledotheircounting?Atfirst,theydidalltheircou
青壮年膝半月板损伤,反复疼痛,关节肿胀,最合理的治疗方法为A.半月板切除术 B
早产儿,有宫内窘迫史,生后7天出现腹胀,呕吐,果酱色便,腹部X线片示膈下游离气体
患者女,于今日中午经阴道顺产一男婴,产程进展顺利。该产妇于产后6小时无法自行排尿
(2020年真题)下列会计要素中,属于政府预算会计要素的是()A.费用 B.
最新回复
(
0
)