首页
登录
职称英语
云有云的地方性:中国北部的云厚重,人也同样那么厚重。南部的云活泼,人也同样那么活泼。海边的云幻异,渤海和南海的云又各不相同,正如两处海边的人性情不同。河
云有云的地方性:中国北部的云厚重,人也同样那么厚重。南部的云活泼,人也同样那么活泼。海边的云幻异,渤海和南海的云又各不相同,正如两处海边的人性情不同。河
游客
2023-11-25
17
管理
问题
云有云的地方性:中国北部的云厚重,人也同样那么厚重。南部的云活泼,人也同样那么活泼。海边的云幻异,渤海和南海的云又各不相同,正如两处海边的人性情不同。河南、河北的云一片黄,抓一把下来似乎就可以做窝窝头,云粗中有细,人亦粗中有细。湖南的云一片灰,长年挂在天空,无性格可言,然而橘子、辣子就在这种地方大量产生,在这种天气下成熟,给湖南人增加了生命的发展性和进取精神。
选项
答案
Clouds are locally characterized. The clouds in Northern China are thick and heavy and people three are steady and firm. The clouds in South China are vivid, so are the people there. The clouds around the coastal areas are magically changeable: the clouds above the Bohai Sea and those above the South China Sea are different, as the dispositions of residents in both places are distinctive. The clouds in Henan and Hebei are yellowish and it seems that, if grabbed they could be made into Wowotou, a kind of yellow steamed bread made from corn. Most clouds are rough, but some are refined, which resembles the character of people in both provinces that they are somewhat refined in their rough ways. In Hunan, the clouds are gray all year around, representing colorlessness. However, it is under such circumstances that the oranges and chilies thrive and ripen, bringing Hunan people’s life maturity and enterprising spirit.
解析
1.本文选自沈从文《看云》,是一篇随笔,行文松散,没有严格的因果逻辑关系,翻译时应该注重根据语义整合句子,选择准确的词汇传达出原文中的意境。
2.第一句总起,其中“地方性”是指各地的云的特性不同,可译为vary from place to place或locallycharacterized。此处表达性质不宜用have表达“有”。
3.第二句翻译难点在于“厚重”一词。云的厚重是从它的物理性质而言,可用thick and heavy表达;而人的厚重指性格方面沉稳坚定,故译为steady and firm。注意由于中文用的是同一字眼,其所对应的译文应具有明显的相关性。“活泼”译成vivid,该词既可形容物,也可形容人,故句式上可选用so...的省略句。
4.第三句提到的是“海边的云”,本句包括三个短句,第一个是总起说明云的特性,“幻异”可用magicallychangeable表达。第二短句可用冒号引出例子。最后一个短句译为as引导的比较状语从句,和原文“正如”保持一致。
5.第四句说到河南河北两省的云,前两个短句描述云的性状,后两个短句是将云和人进行对比,建议在此处断开,进行拆译。“窝窝头”可用音译,后接同位语a kind of yellow steamed bread made from corn进行解释说明。后半部分再次出现云和人具有相同的特点,都是“粗中有细”。为避免句式重复,译文采用resemble一词来表达两者的共同点。
6.最后一句较长,句式零散,可以拆分成两个层次来翻译。第一层要注意分清主次信息,“长年挂在天空”实际上更多强调的是“湖南的云长年都是一片灰”,而“挂在天空”不言自明。译文选择省去不译。“无性格可言”指湖南的云缺乏个性,较单调,译文选用colorless的派生词,该词一语双关,既可指云本身色调暗淡,切合前面的gray,该词又可指人的性格没特色,平谈无奇。后面三个短句是讲在这种天气下种植的食物影响了人们的性格,“就在这种地方”可用强调句式译为it is under such circumstances that…,强调这种环境的重要性。最后用现在分词表示这些食物带来的结果,“生命的发展性”较难理解,译者结合上文的论述,此处理解为:湖南单调沉闷的气候并不适宜生长发展,但像橘子、辣子这种味道浓重的食物都能适应,这无形中激发湖南人要在这种环境生存,需要生命中多一份成熟度和进取,才能求得生存发展,故将“生命的发展性”译作maturity。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3217993.html
相关试题推荐
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、
张衡是中国古代杰出的科学家。他长期观察日月和行星的运行规律,知道月亮本身不发光,月光只是月球反射了太阳光。他还正确地解释了“冬天日短夜长,夏天日长夜短”
哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。Haroldspendsmoneylikewater,andhasnosavings.中国大部分地区深处内陆,所以
在古罗马,柱子是按照人的比例划分的;到了文艺复兴时期,人就是世界上最美好的尺度。今天的中国城市里,裁弯取直的河渠,向四面八方扩张的交通,膨胀硕大的以便于
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多在中国思想史上有地位的学说
随机试题
Whatdoesthispassagemainlytalkabout?[originaltext]Areyoulookingfor
Shouldauniversitygraduatewithacomputersciencedegreeseekaposition
PASSAGEFOUR[br]Whatdoes"Howaboutmyhands"inthe7thparagraphimply?The
可产生尿酸沉淀,不适合尿液中尿酸测定的防腐剂为:()A.麝香草酚 B.
(2015年) 下列有关注册会计师评价管理层对持续经营能力作出的评估的说法中
根据( )要求,在人与事的配置过程中,既要达到工作的满负荷,又要符合人力资源的
体内常见的高能磷酸化合物是因为其磷酸酯键水解时释放能量(kJ/mol)为A.>2
某工程项目双代号时标网络计划如下图所示,其中工作E的总时差和自由时差,分别为()
(2018年真题)利用爆破石渣和碎石填筑大型地基,应优先选用的压实机械为(
肾体积缩小,质地变硬,表面有较大、不规则的凹陷疤痕,应考虑为 A.慢性肾小球性
最新回复
(
0
)