首页
登录
职称英语
我又来到了这里,在一条寂静无人的山谷里独坐,看一只鸟落在水牛背上,举目四顾,看溪水在幽暗的斜树下潜涌而出,又在一片广阔的卵石滩上四分五裂,抖落出闪闪的光
我又来到了这里,在一条寂静无人的山谷里独坐,看一只鸟落在水牛背上,举目四顾,看溪水在幽暗的斜树下潜涌而出,又在一片广阔的卵石滩上四分五裂,抖落出闪闪的光
游客
2023-11-25
14
管理
问题
我又来到了这里,在一条寂静无人的山谷里独坐,看一只鸟落在水牛背上,举目四顾,看溪水在幽暗的斜树下潜涌而出,又在一片广阔的卵石滩上四分五裂,抖落出闪闪的光斑。
山里的色彩丰富而细腻,光是树绿,就有老树的里绿,又新枝的翠绿和碧绿,相间相叠,远非一个绿字了得。再细看的话,绿中其实有黄,有蓝,有灰,有红,有黑,有透明。
选项
答案
I came here again. Sitting alone in a secluded and quiet valley, I saw a bird resting on the back of a buffalo. I looked around and found that stream water was gushing out under the dark shadow of leaning trees, and then separated into pieces on a vast pebble beach, sparkling by the reflection of sunlight.
The mountain is rich in delicate colors, for example, just the green of a tree can be divided into three: the deep green of old leaves, the yellow green and jade green of new branches. These three kinds of green can be found in a tree, so merely a word of green is far from describing all. Looking carefully, I can find the color of yellow, blue, grey, red, black, and even transparency mixing in the green.
解析
1.第一段是一个长句,由七个分句组成,为了便于翻译,考虑将这个句子分成几个部分进行翻译。仔细研读原文,这句话表达了三层意思,因此翻译成三个独立的句子。第一部分为第一个分句“我又来到了这里”,第二部分为“在一条寂静无人的山谷里独坐,看一只鸟落在水牛背上”,其余几个分句为第三部分。第一部分是一个简单句,直译即可,注意使用过去时;第二部分是由两个分句组成,第一个分句为地点状语,译为独立主格结构,第二个分句译为主句,暗含主语“我”;第三部分是由四个分句组成的句子,第一个分句“举目四顾”与第二个分句中的“看”形成并列关系,因此用连接词and连接,而“溪水在幽暗的斜树下潜涌而出,又在一片广阔的卵石滩上四分五裂,抖落出闪闪的光斑”作为主句的宾语,主句暗含主语“我”。“寂静无人的”译为secluded and quiet;“举目四顾”译为looked around and found;“幽暗的斜树下”在这里指的是“斜树的树荫”,译为dark shadow of leaning trees。
2.第二段第一句是由六个分句组成的句子,为了便于翻译,可以将其分为几个部分单独成句。仔细研读原文发现,可以将“相间相叠”前面的内容作为第一部分,后面的作为第二部分。第一部分由四个分句组成,仔细分析这几个分句可知,第一个分句可译为主句,后面的三个分句是举例,因此增译for example;其中第三个分句和第四个分句是对第二个分句的进一步说明,翻译时可以适当进行编译,即just the green of a tree can be divided into three,冒号后可以直接译出这三种颜色;另外,原文中第一个分句的主语为“山里的色彩”,但翻译时把主语改为“山”,使用be rich in,使译文更符合英语表达方式。第二部分是由两个分句组成的句子,暗含主语“这三种颜色”,且两个分句之间暗含因果关系,因此翻译时使用连接词so连接。根据生活常识,“里绿”应该指的是“墨绿色或深绿色”,翻译为deep/dark green;“翠绿”指的是“刚刚发芽的颜色,即嫩绿色,还带有一点儿黄色”,翻译为yellow green;“碧绿”指的是“介于嫩绿色和深绿色之间”,翻译为jade green。
3.第二段第二句是一个由多个分句组成,第一个分句为条件(假设),后面的部分为结果。第二个分句译为主句,暗含主语“我”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3217937.html
相关试题推荐
我又来到了这里,在一条寂静无人的山谷里独坐,看一只鸟落在水牛背上,举目四顾,看溪水在幽暗的斜树下潜涌而出,又在一片广阔的卵石滩上四分五裂,抖落出闪闪的光
我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨声又以温存之手抚摩它,使它簇生油
我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨声又以温存之手抚摩它,使它簇生油绿
我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨声又以温存之手抚摩它,使它簇生油
我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨声又以温存之手抚摩它,使它簇生油
我又来到了这里,在一条寂静无人的山谷里独坐,看一只鸟落在水牛背上,举目四顾,看溪水在幽暗的斜树下潜涌而出,又在一片广阔的卵石滩上四分五裂,抖落出闪闪的光
我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨声又以温存之手抚摩它,使它簇生油绿的
随机试题
Iftherewerenosubjunctivemood,English______mucheasiertolearn.A、couldhav
Whatpromptedtheconversation?[br][originaltext]M:I’dliketoputanadin
[originaltext]Janet’ssisterisastewardessinafamousinternationalairl
[originaltext]W:Doyouthinkitisaproblemthatpeoplearemovingoutfromt
下列选项中,不属于中央银行“政府的银行”职能的是()。A.管理和经营国际储备
下列哪些因素可能会影响距离保护的正确动作?A.电力系统振荡 B.阻抗继电器类
某开发区一工程项目因施工升降机制动器长时间维护不到位,制动失效,导致吊笼事故,4
物流服务项目成本预算是将()得出的物流服务项目总成本分配到各项具体的活动、工作
下述咀嚼运动的功能刺激,在正常建牙合的作用中不正确的是A、促进建立中性牙合关系
某建设项目主要生产项目投资为3000万元,辅助生产项目投资为700万元,公用工程
最新回复
(
0
)