首页
登录
职称英语
Translators are people who read books for us. Tolstoy wrote in Russian, so someo
Translators are people who read books for us. Tolstoy wrote in Russian, so someo
游客
2023-10-14
72
管理
问题
Translators are people who read books for us. Tolstoy wrote in Russian, so someone must read him for us and then write down that reading in our language. Since the book will be fuller and richer the more experience a reader brings to it, we would want our translator, as he or she reads, to be aware of as much as possible, aware of cultural references, aware of lexical patterns, aware of geographical setting and historical moment. Aware, too, of our own language and its many resources. Far from being " just subjective," these differences will be a function of the different experiences these readers bring to the book, since none of us accumulates the same experience. Even then, of course, two expert translators will very likely produce two quite different versions.
选项
答案
译者是为我们读书的人。托尔斯泰用俄语写作,所以必须有人替我们先阅读他的作品,再用我们的语言写下来。因为读者将更多的经验置于阅读的书本中,书本就会更充实、更丰富,所以,我们希望译者在研读原著时,尽可能多地注意涉及其中的文化背景、用词模式、地理环境以及重要的历史时刻。同时,我们也希望他们能了解我们自己的语言及其丰富的资源。因为我们所积累的经验各不相同,所以这些差异绝非“主观”,而是这些读者给书本带入不同经验的结果。当然,即使这样,两位译家也很可能会给出两种颇为不同的版本。
解析
1.第三句为翻译难点。该句含有since引导的原因状语从句,中间穿插了一个as引导的时间状语从句,翻译为“当……的时候”。the more experience…与fuller and richer…构成了一组比较级的用法,翻译为“读者把越多的经验置于阅读中,书本就会越充实越丰富”。后面接着的是be aware of的一个排比句,翻译的时候为了避免重复啰唆,只需要翻译成一个“注意到”,把cultural references,lexical patterns,geographical setting and historical moment翻译为并列的宾语。
2.第五句为翻译难点。该句中的考查了be far from放在句首作结果状语的用法,省略了主语these differences。其次,these readers bring to the book是一个省略了引导词that/which的定语从句,用来修饰先行词experiences,最后接了一个since引导的原因状语从句,翻译为“因为”。翻译的时候,根据汉语的表达习惯,把since引导的原因状语从句的部分提到前面,把前半句话的内容翻译为结果。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3097372.html
相关试题推荐
[img]2016m12s/ct_eyyjscz2016j_eyyjscreadd_0150_201611[/img]Likepeople,eac
[img]2016m12s/ct_eyyjscz2016j_eyyjscreadd_0150_201611[/img]Likepeople,eac
[img]2016m12s/ct_eyyjscz2016j_eyyjscreadd_0150_201611[/img]Likepeople,eac
Aretherereallythosewhoarenightpeopleandthosewhoaredaypeople,or
Aretherereallythosewhoarenightpeopleandthosewhoaredaypeople,or
Forsomepeople,itwouldbeunthinkable.ButGabeHendersonisfindingfree
Forsomepeople,itwouldbeunthinkable.ButGabeHendersonisfindingfree
Forsomepeople,itwouldbeunthinkable.ButGabeHendersonisfindingfree
Itisnaturalforyoungpeopletobecriticaloftheirparentsattimesand
Itisnaturalforyoungpeopletobecriticaloftheirparentsattimesand
随机试题
Manyofthemostflexibleexamplesoftooluseinanimalscomefromprimate
下列词语中,拼音标注正确的有( )。A.中华人民共和国ZhōnghuáRén
OTN传输技术是指大容量,长距离的传输能力是光传送网络的基本特征。()
顶棚罩面板和墙面使用石膏能起到(),可以调节室内空气的相对湿度。A.保护作用
A.肺常不足 B.脾常不足 C.心常有余 D.肾常虚 E.阴常不足小儿易
(2017年) ABC会计师事务所首次接受委托,审计上市公司甲公司201
个案管理是联结和协调各种不同服务体系的运作方式,以确保运用最完善的方式来满足服务
A.4B.3C.2D.1
投资者的共同偏好规则,包括:当收益率方差相同时,选择较大的期望收益率;当斯望收益
男性,54岁,1年前日常活动后出现胸骨后疼痛,每日2~3次,近2月发作次数增多,
最新回复
(
0
)