首页
登录
职称英语
Xiamen is well-known as "Hawaii in the East" with colorful view and rich folk cu
Xiamen is well-known as "Hawaii in the East" with colorful view and rich folk cu
游客
2023-10-02
57
管理
问题
Xiamen is well-known as "Hawaii in the East" with colorful view and rich folk culture. It has attracted many tourists from around the world. Since the 1990s, tourism(旅游?) in Xiamen has gained an unexpected development , with a great number of visitors each year coming to enjoy the variety and beauty that this sea-side resort(?地) offer.
选项
答案
厦门有着绮丽的风光和丰富的民间文化,因此被称为“东方夏威夷”。厦门吸引着来自世界各地的游客。从20世纪90年代以来,厦门的旅游业就得到了长足的发展。每年都有无数游客来到这里享受这个海滨胜地的美丽和多样化。
解析
本段第一句中,with后面跟的是伴随状语,在翻译成中文的时候,鉴于其同前面句子有着因果关系,因此翻译成汉语时用因果关系的并列句较好,这样句式结构才符合汉语的说法。同样,最后一句也是with后面跟状语,此时,因为后面的状语部分较长,因此把这句话拆开翻译较好。最后一句中that this sea—sideresort has to offer直译的话就是“这个海滨胜地提供的…”,也不符合汉语的语言习惯,因此在翻译时,应省略掉has to offer,直接翻译成“这个海滨胜地的…”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3063705.html
相关试题推荐
Well-known______hisnewbookdoessellwell.A、asheisB、asisheC、thatheis
Thepurposeofgalleriesistomakecurrentartwell-known.Asmusichallsaren
OveramillionpeoplevisitHawaii(夏威夷)eachyearbecauseofitsbeautifulw
OveramillionpeoplevisitHawaii(夏威夷)eachyearbecauseofitsbeautifulw
OveramillionpeoplevisitHawaii(夏威夷)eachyearbecauseofitspleasantweath
Formanyyears,Hawaiihasbeenamagicnametopeoplewholiketotravel.P
Formanyyears,Hawaiihasbeenamagicnametopeoplewholiketotravel.P
OveramillionpeoplevisitHawaiieachyearbecauseofitsbeautifulweather
OveramillionpeoplevisitHawaiieachyearbecauseofitsbeautifulweather
OveramillionpeoplevisitHawaiieachyearbecauseofitsbeautifulweather
随机试题
Onthewhole,ambitiousstudentsaremorelikelyto______(在学业上比没有抱负的学生更成功).suc
[originaltext]Peopleallovertheworldtodayarebeginningtohearandlea
思想政治教育过程的具体规律有()A.双向互动规律 B.内化外化规律 C.协调
若固体电介质被击穿的时间很短、又无明显的温升现象,该击穿可判断是()。A.
在给水排水的施工安装工程中,常用的材料主要有管材、附件、()及辅助材料。A.阀
女,58岁。左耳前核桃大小肿物一年,渐进性长大,时有疼痛,且向耳颞部放散。触肿物
复古论在对待传统道德上,只承认()A、特殊性 B、一般性 C、普遍性 D
下列各项中,属于靶向制剂的特点的有()。A.可提高药物在作用部位的治疗浓度
标志线复划时,必须与原线重合,横向允许偏差为( )。A.0~+3mm B
下列选项中哪一项对SLE无诊断意义A、日光照射后出现皮疹或加重 B、大量蛋白尿
最新回复
(
0
)