首页
登录
职称英语
The shipment has been overdue for quite a long time and we have not heard any ne
The shipment has been overdue for quite a long time and we have not heard any ne
游客
2023-09-20
20
管理
问题
The shipment has been overdue for quite a long time and we have not heard any news about it from you.
选项
A、货物装运已逾期很久,我们却至今没有收到你方有关装运的任何消息。
B、船运的货物已到达很长时间,但没有人通知我们关于船运的任何信息。
C、长期以来这些货物都是船运的。而且你们事先都能够给我们发来通知。
D、即使发货需要很长时间,我们迄今还是没有收到你方任何相关的信息。
答案
A
解析
A-D-B-C本句是一个包含两个分句的并列句,每个分句的结构并不复杂。其中重要的词汇包括overdue(意为“逾期”)和hear…about...from sb.这一个稍显复杂的结构,其中,要准确翻译后者,就要将其切分为hearany news about it和(hear)from you,这样有助于理清整个结构的意思。根据以上分析,选项A为最佳答案。其他选项因为没有译对overdue,导致对第一个分句的翻译出现各种差错,选项D对后一个分句的翻译倒是正确的,所以选项D比选项B和选项C都要好。选项B将后一个分句译为“没有人通知我们”,虽与原文意思出入较大,但还是比选项C好一点,因为选项C在句式上将后一个分句原有的否定句译成了肯定句,而且该选项除了个别词(如shipment,quite a long time)还能看出原文的痕迹外,基本不能与原文对上号了。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3029254.html
相关试题推荐
A—SupplyagreementJ—PortofarrivalB—TradeagreementK—PromptshipmentC—Long-
A—SupplyagreementJ—PortofarrivalB—TradeagreementK—PromptshipmentC—Long-
A—SupplyagreementJ—PortofarrivalB—TradeagreementK—PromptshipmentC—Long-
A—SupplyagreementJ—PortofarrivalB—TradeagreementK—PromptshipmentC—Long-
A—SupplyagreementJ—PortofarrivalB—TradeagreementK—PromptshipmentC—Long-
Weareunabletocompleteanearliershipment,becausethereisnoshipsailing
Theshipmenthasbeenoverdueforquitealongtimeandwehavenotheardanyne
Theshipmenthasbeenoverdueforquitealongtimeandwehavenotheardanyne
Theshipmenthasbeenoverdueforquitealongtimeandwehavenotheardanyne
WeshallappreciateitifyouwillarrangeshipmentbyadirectsteamertoLondo
随机试题
[originaltext]M:Couldwehaveaquickwordaboutthesalesconference?W:Yes,
Volcanoes—Earth-shatteringNewsA)Volcanoesaretheultimate
TheUnitedStates【C1】______alargepartoftheNorthAmericancontinent.Its
客户身份资料和交易记录保存制度规定对于客户身份资料,自业务关系结束当年或者一次性
斯塔夫里阿诺斯在《全球通史》中指出:“从后来的历史看,秦帝国废弃了早先在诸王国发
A.两性霉素B B.制霉菌素 C.米康唑 D.灰黄霉素 E.酮康唑外用无
在城乡规划管理中,当()就属于“法律关系产生”。A.报建单位拟定申请报建文件后
企业劳动争议调解委员会对劳动争议进行调解,这种调解的特点不包括()A:群众性
()属于明文列示的内幕交易行为A:发行人委托证券公司代为买卖证券B:非法获取内
(2018年真题)在我国申请设立期货公司,要求主要股东以及实际控制人具有持续盈利
最新回复
(
0
)