首页
登录
职称英语
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对医药学(medical science)、理论
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对医药学(medical science)、理论
游客
2023-08-24
29
管理
问题
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对
医药学
(medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治愈无数病人,这实在是个奇迹。四诊法包括
望、闻、问、切
(observation,auscultation and olfaction,interrogation,pulse—taking and palpation)。其中,“望”是指医生直接从病人的外貌来获悉病人的情况。由于外部面貌与内部器官是相对应的,当内部器官出问题时,会直接显示在外部皮肤上。
选项
答案
China was one of the first countries having a medical culture. In comparison with Western medicine, the traditional Chinese medicine takes a far more different approach. With a history of 5,000 years, it has formed a deep and immense knowledge of medical science, theories, diagnostic methods, prescriptions, etc. It is a wonder that the doctors of traditional Chinese medicine could cure countless patients without any assistant apparatus but only through a physical examination. The four methods of diagnosis consist of observation, auscultation and olfaction, interrogation, pulse-taking and palpation. Among these methods, observation indicates that doctors directly watch the outward appearance to know a patient’s condition. As the exterior and interior closely link to each other, when the inner organ runs wrong, it will be reflected through the exterior skin.
解析
1.第一句中,“……之一”译为one of…即可。
2.第二句中,“与……相比”可译为In comparison with或者Compared with。
3.第三句中,“经过5000年的发展”作整句话的伴随状语,可翻译为with引导的短语。
4.第四句中,汉语中包含三个小分句,句子结构紧凑,可合并为一句翻译。本句可翻译为It is a wonder that…,后接同位语从句。
5.第七句中,“由于……”可译为as引导的原因状语从句。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2954296.html
相关试题推荐
中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数
唐代文化是中国文化的一个高峰。尤其是古典诗歌到唐代发展到全盛时期。在唐代300余年的历史中,产生的流传于后世的诗歌就有48900多首。如此丰富的作品也使
被称为“90后”(thepost-90s)的中国新生一代拥有一种完全不同于父辈的文化。他们是首批伴随着互联网长大的一代。在网络平台上,“90后”以多种
中国人非常重视“吃”。“民以食为天”这句古老的俗语可谓众所周知。食物可口和营养丰富一直被当作日常生活的基本要素。中国的烹饪(cuisine)文化源远流长
[originaltext]Theworld’ssmartestadolescentsinmathematicsandsciencea
中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年,中国在矿产资源勘探开发(thesurveyanddevelopment)方面取得了巨大成就
AccordingtoapapertobepublishedinPsychologicalSciencethishasanin
AccordingtoapapertobepublishedinPsychologicalSciencethishasanin
AccordingtoapapertobepublishedinPsychologicalSciencethishasanin
AccordingtoapapertobepublishedinPsychologicalSciencethishasanin
随机试题
Modemadvertisingmentrytojustifywhattheydobytellingusoftheadva
()是物质从一种状态迅速转变成另一状态,并在瞬间放出大量能量,同时产生声
宽带无线接入技术所采用的调制方式与微波传输相似,主要为()。A.相移键控PSK(
根据高处作业危险性质可将高处作业分为A级和B级两种。()
干化学法测定尿蛋白,敏感性最强的为A.黏蛋白 B.清蛋白 C.本周蛋白 D
被称为班集体的“凝聚剂”的是( )。A.班集体纪律 B.班集体舆论 C.班
《中国药典》规定薄荷油需测定的物理常数是A.相对密度 B.折光率 C.熔点
劳动力市场均衡是一种理想状态,但在现实中,经常会存在劳动力市场非均衡的状态,这与
(二)一家天津注册的技术先进型服务企业,2014年支付合理的工资薪金总额300万
关于施工过程水污染预防措施的说法,正确的是( )。A.禁止将有毒有害废弃物作土
最新回复
(
0
)