首页
登录
职称英语
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对医药学(medical science)、理论
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对医药学(medical science)、理论
游客
2023-08-24
16
管理
问题
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对
医药学
(medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治愈无数病人,这实在是个奇迹。四诊法包括
望、闻、问、切
(observation,auscultation and olfaction,interrogation,pulse—taking and palpation)。其中,“望”是指医生直接从病人的外貌来获悉病人的情况。由于外部面貌与内部器官是相对应的,当内部器官出问题时,会直接显示在外部皮肤上。
选项
答案
China was one of the first countries having a medical culture. In comparison with Western medicine, the traditional Chinese medicine takes a far more different approach. With a history of 5,000 years, it has formed a deep and immense knowledge of medical science, theories, diagnostic methods, prescriptions, etc. It is a wonder that the doctors of traditional Chinese medicine could cure countless patients without any assistant apparatus but only through a physical examination. The four methods of diagnosis consist of observation, auscultation and olfaction, interrogation, pulse-taking and palpation. Among these methods, observation indicates that doctors directly watch the outward appearance to know a patient’s condition. As the exterior and interior closely link to each other, when the inner organ runs wrong, it will be reflected through the exterior skin.
解析
1.第一句中,“……之一”译为one of…即可。
2.第二句中,“与……相比”可译为In comparison with或者Compared with。
3.第三句中,“经过5000年的发展”作整句话的伴随状语,可翻译为with引导的短语。
4.第四句中,汉语中包含三个小分句,句子结构紧凑,可合并为一句翻译。本句可翻译为It is a wonder that…,后接同位语从句。
5.第七句中,“由于……”可译为as引导的原因状语从句。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2954296.html
相关试题推荐
中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数
唐代文化是中国文化的一个高峰。尤其是古典诗歌到唐代发展到全盛时期。在唐代300余年的历史中,产生的流传于后世的诗歌就有48900多首。如此丰富的作品也使
被称为“90后”(thepost-90s)的中国新生一代拥有一种完全不同于父辈的文化。他们是首批伴随着互联网长大的一代。在网络平台上,“90后”以多种
中国人非常重视“吃”。“民以食为天”这句古老的俗语可谓众所周知。食物可口和营养丰富一直被当作日常生活的基本要素。中国的烹饪(cuisine)文化源远流长
[originaltext]Theworld’ssmartestadolescentsinmathematicsandsciencea
中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年,中国在矿产资源勘探开发(thesurveyanddevelopment)方面取得了巨大成就
AccordingtoapapertobepublishedinPsychologicalSciencethishasanin
AccordingtoapapertobepublishedinPsychologicalSciencethishasanin
AccordingtoapapertobepublishedinPsychologicalSciencethishasanin
AccordingtoapapertobepublishedinPsychologicalSciencethishasanin
随机试题
Increasingnumbersoffarmersaregrowinggeneticallyengineeredcrops.Ane
请阅读下列材料: “翻转课堂”将知识的学习安排在课前,知识的内化和拓展安排到课
为防止串联谐振过电压烧损电压互感器,倒闸操作时,不宜使用带断口()的断路器投
社会工作专业价值观受到()等意识形态的影响。A.人文主义 B.实用主义 C.
患者,女,27岁。发热,腹痛拒按,腹泻,大便赤白相间,里急后重,舌红苔黄腻,脉滑
商业银行通常对下列业务进行外包以转移操作风险,主要包括()。 A.资金交易
一住店客人未付房钱即想离开旅馆去车站。旅馆服务员揪住他不让走,并打报警电话。客人
关于涉税信息报告事项代理服务的说法正确的有( )。A.税务师事务所及其涉税服务人
氧化反应中的强氧化剂具有很大的危险性,在受到高温、撞击、摩擦或与有机物、酸类接触
招标投标违法行为记录公告,绝对禁止公开涉及()的记录。A.国家秘密 B.个人
最新回复
(
0
)