首页
登录
职称英语
传统的中国服饰较多地使用深色,所以庆典礼服(ceremonial clothing)倾向于深色,配以色彩明亮、精心设计的图案。普通老百姓日常生活中穿的最
传统的中国服饰较多地使用深色,所以庆典礼服(ceremonial clothing)倾向于深色,配以色彩明亮、精心设计的图案。普通老百姓日常生活中穿的最
游客
2023-08-24
38
管理
问题
传统的中国服饰较多地使用深色,所以
庆典礼服
(ceremonial clothing)倾向于深色,配以色彩明亮、精心设计的图案。普通老百姓日常生活中穿的最多的是浅色衣服。中国人将某些颜色与特定季节联系在一起:绿色代表春天,红色代表夏天,白色代表秋天,黑色象征冬天。据传中国人在穿着上有一套成熟的体系,要求进行颜色和明暗的搭配、协调与对比。今天,服饰设计师将传统和现代的观点融合在一起,创造出了新的
时尚元素
(fashion elements)。
选项
答案
Traditional Chinese clothing favored darker colors than lighter ones, so the main color of ceremonial clothing tended to be dark with bright and elaborate designs accented. Lighter colored clothing was worn frequently by common people for everyday and around the house use. The Chinese associate certain colors with specific seasons; green is spring, red stands for summer, white represents autumn, and black symbolizes winter. The Chinese are said to have a fully developed system of matching, coordinating, and contrasting colors and shades of light and dark in apparel. Today, fashion designers use a mixture of traditional and modern ideas to create new fashion elements.
解析
1.第一句中,“较多地使用”用favored…表示,使语言更生动。
2.第二句强调的是“衣服”,而不是“老百姓”,所以最好用“衣服”作主语,译为被动语态。
3.第三句中,“绿色代表春天,红色代表夏天,白色代表秋天,黑色象征冬天”,四个排比句中的“代表”和“象征”分别泽为:is,stands for, represents和symbolizes,这样不给人单一、枯燥的感觉。
4.第四句中,“要求进行颜色和明暗的搭配、协调与对比”可以翻译为现在分词短语作后置定语,即of matching,coordinating,and contrasting colors and shades of lightand dark in apparel。
5.最后一句中,“融合在一起”译为a mixture of。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2954288.html
相关试题推荐
风水源于中国人对于大自然的敬畏(reverence),及对自然界万事万物统一性(oneness)的信仰。人们认为过上和谐生活的关键是要在日常生活中体现出
舞狮(LionDance)大约起源于南北朝时期,到了唐朝,狮子舞已发展为上百人集体表演的大型歌舞。舞狮在中国是一项传统体育项目,也是一种传统文化艺术,
京剧的脸谱(PekingOperamasks)几乎成了中国文化的一个代表性的符号,一种象征。许多国家举办“中国文化年”,招贴画上往往画着一个大大的京
西方人很早就把中国和瓷器(porcelain)联系在一起,这是因为制瓷技术是中国人发明的,瓷器是从陶器发展来的,如果从生产原始瓷器的商代算起,中国的瓷器
唐代文化是中国文化的一个高峰。尤其是古典诗歌到唐代发展到全盛时期。在唐代300余年的历史中,产生的流传于后世的诗歌就有48900多首。如此丰富的作品也使
1969年,在中国西部甘肃省武威的一座东汉古墓中,出土了一件珍贵的文物——铜奔马(bronzegallopinghorse)。这匹青铜骏马,浑身布满
万里长城是中华民族的象征,中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列
清明是中国的二十四节气(the24seasonaldivisionpointsinChina)之一,每年4月4-6日。节日过后,温度将会上升
现在要给中国的背包旅行现象(backpackerphenomenon)找一个确切的渊源,恐怕不是件太容易的事,不过这种生态自助型的(eco一centr
在中国西南遥远的云南省,有一个神秘而又充满传奇的地方,这儿有着世界上最久远的雨林(rainforests)以及奔腾的河流,藏匿于此的河谷养育了奇异而又
随机试题
Itdidn’thappenovernight.Theproblemofpollutedairhasbeenfesteringf
Inpolicework,youcanneverpredictthenextcrimeorproblem.Noworking
Havingmadehisfirstfilmearlierthisyear,heis______startinginanewmusic
Likemostpeople,I’velongunderstoodthatIwillbejudgedbymyoccupati
在下列档案信息化相关标准规范中,最早出台的是哪个()。A.《电子文件归档与管理
食堂必须有营业执照,炊事人员必须持身体健康证上岗()
根据《私募投资基金监督管理暂行办法》的规定,以下投资者中与私募基金合格投资者标准
以下哪项不是湿淫证候的表现A.头重如裹 B.气短神疲 C.胸脘痞闷 D.纳
A.抽搐、进行性加重 B.出血、凝血时间延长 C.恶心、呕吐、口内有金属味
A.600kΩ B.240kΩ C.480kΩ D.360kΩ
最新回复
(
0
)