首页
登录
职称英语
汉朝包括西汉和东汉两个朝代。公元前202年,汉高祖刘邦建立汉朝,定都长安(今西安),历史上称之为西汉。西汉末年,王莽夺取政权建立新朝。公元25年,西汉贵族刘秀恢
汉朝包括西汉和东汉两个朝代。公元前202年,汉高祖刘邦建立汉朝,定都长安(今西安),历史上称之为西汉。西汉末年,王莽夺取政权建立新朝。公元25年,西汉贵族刘秀恢
游客
2023-08-22
53
管理
问题
汉朝包括西汉和东汉两个朝代。公元前202年,汉高祖刘邦建立汉朝,定都长安(今西安),历史上称之为西汉。西汉末年,王莽夺取政权建立新朝。公元25年,西汉贵族刘秀恢复汉朝,定都于今天的洛阳,历史上称之为东汉。东汉末年,政权被农民大起义瓦解,最后结束于220年。两汉时期长达400多年,这个时期社会发展有很多成就,有些成就具有深远的历史影响。今天的汉族、汉字、汉语、汉文化等名称都与汉朝有关。
选项
答案
①The Han Dynasty includes two periods: the Western Han and the Eastern Han. ②In 202 BC, Liu Bang established the Han Dynasty, choosing Chang’an (today’s Xi’an) as his capital, which was known to historians as the Western Han Dynasty. ③In late Western Han Dynasty, Wang Mang staged a coup, and set up the Xin Dynasty.④The Han Dynasty was restored in 25 AD by Liu Xiu, who moved the capital to the city known today as Luoyan. This period became known to historians as the Eastern Han Dynasty. ⑤In late Eastern Han Dynasty, the regime was overthrown by a peasant uprising in 220 BC. ⑥In its over 400 years of existence, the Han Dynasty had a lot of achievements, some of which had a profound influence upon the subsequent dynasties. ⑦The Chinese names of the Han ethnic group, Chinese characters, the Chinese language and Chinese culture today are all in relation with the Han Dynasty.
解析
1.①句用一般现在时,其中“包括”译作“includes”,可用冒号引出“西汉和东汉”。此处注意朝代的译法,“X朝”译作“X Dynasty”其中“X”直接用汉语拼音即可,首字母要大写。
2.②句用一般过去时,其中“公元前x年”译作“X BC”、“建立”某个朝代用动词“establish”,“定都”译作“choose…as capital”,“历史上称之为西汉”译作定语从句“which was known to historians as the Western Han Dynasty”修饰“the Han Dynasty”。
3.③句用一般过去时,其中“末年”用“late”来表达,“夺取政权”和“建立新朝”译作并列谓语“staged a coup”和“set up the Xin Dynasty”,用and连接,注意“新朝”是朝代名,不是“新的朝代”。此处提醒考生平时要对历史常识有一定了解,不要犯低级错误。
4.④句拆分成两句翻译,要用一般过去时。第一句译作被动句,其中“恢复”译作“restored”,“公元x年”译作“XAD”,“定都于今天的洛阳”译作“moved the capital to the city known today as Luoyan”。第二句要增译出主语“This period”,“历史上称之为……”的译法参见②句。
5.⑤句用一般过去时,译作被动句,“政权被农民大起义瓦解,最后结束于220年”译作“the regime was overthrown by a peasant uprising in 220 BC.”,即“最后结束”可以省略不译。其中“末年”和“公元前”的译法上文已经讲过。不赘述。
6.⑥句用一般过去时,其中“长达400多年”译作状语“in its over 400 years of existence”,“有很多成就”可译作“had a lot of achievements”或“had achieved a lot”,“有些成就具有深远的历史影响”译作定语从句“some of which had a profound influence upon the subsequent dynasties”。
7.⑦句用一般现在时,其中“汉族、汉字、汉语、汉文化等名称”译作“the names of…”,“与……有关”用“in relation with…”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2947568.html
相关试题推荐
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切
丝绸之路(theSilkRoad)可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国使者(envoy)张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道踏上出使西域之旅。它源于
中国服饰不仅是随着时间演变,还经常随着朝代的更替或者新统治者的圣旨(theimperialdecree)而发生巨大变化。在古代的封建社会(feudal
根据中国古代的历史资料来看,公元(AD)105年,东汉有个名叫蔡伦的太监(eunuch)把新发明的纸进献给和帝(Hedi)。历史学家(historian
西安是我国黄河流域古代文明的重要发源地之一,与雅典、罗马、开罗并称为世界四大古都。西安古称长安,距今已有3,000多年的历史。自西周时起一直到唐代,先后有12个
汉朝包括西汉和东汉两个朝代。公元前202年,汉高祖刘邦建立汉朝,定都长安(今西安),历史上称之为西汉。西汉末年,王莽夺取政权建立新朝。公元25年,西汉贵族刘秀恢
西安是陕西省的省会,是重要的文化、工业、教育中心,市区人口近300万。西安在明朝之前称为长安,是中华文明的发祥地,是丝绸之路的东方起点。西安有3100
剪纸是中国最受欢迎和有特色的民间艺术之一。它以纸作为材料,用剪刀或雕刻刀作为工具。其传统能追溯至公元六世纪。但是它应该是在几个世纪前就已经出现了。剪纸主要用作装
根据中国古代的历史资料来看,公元(AD)105年,东汉有个名叫蔡伦的太监(eunuch)把新发明的纸进献给和帝(Hedi)。历史学家(historian
中国服饰不仅是随着时间演变,还经常随着朝代的更替或者新统治者的圣旨(theimperialdecree)而发生巨大变化。在古代的封建社会(feuda
随机试题
Itcanbetemptingtomakeahastydecisionwhenakilleropportunitycomes
HowDotheMoviesDoIt?Haveyoueverseenmoviesinw
A.4.5 B.4.2 C.4.0 D.3.5
经血逆流学说是由谁首先提出的A.RobertMeyer B.JohnSam
下列关于葡萄胎确诊后治疗措施的叙述,不正确的是A、尽快采用吸宫术,迅速排空宫腔
阅读两位教师的教学实录(节选),完成第19题。 教师A:《背影》教学实录(
降低不合格成本是降低成本的主要途径之一,它可以通过()途径实现。 A.
可以对将来经济情况提供预示的指标是()。A:先行性指标B:同步性指标C:滞后
学习动机的两个基本内容是{pz_填空}和学习期待。
有关氯沙坦的叙述,正确的是A.结构中含有四氮唑基 B.为ACE抑制剂 C.为
最新回复
(
0
)