首页
登录
职称英语
[originaltext]W: Maybe we should take Front Street this morning. The radio anno
[originaltext]W: Maybe we should take Front Street this morning. The radio anno
游客
2023-08-20
42
管理
问题
W: Maybe we should take Front Street this morning. The radio announcer said that traffic was very heavy on the freeway.
M: Well, if he says to take Front Street we should go the other way!
Q: What does the man mean?
M: I can’t find the kind of jogging shoes I want anywhere in town.
W: Why not order them from a catalogue? It’s easier than running around the town looking for them.
Q: What does the woman suggest the man do?
选项
A、To find a kind of good jogging shoes.
B、To run around the town.
C、To try another way to buy the shoes.
D、To order some catalogues.
答案
C
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2941466.html
相关试题推荐
[originaltext]Domesticdogscanperceiveimagesontelevisionsimilarlyto
[originaltext]AnthropologysophomoreVanTruongrecentlycombinedartandb
[originaltext]AnthropologysophomoreVanTruongrecentlycombinedartandb
[originaltext]AnthropologysophomoreVanTruongrecentlycombinedartandb
[originaltext]Teenagershavefewerfriendsthan20yearsago,researchhas
[originaltext]M:Excuseme,Iwonderifyoucouldhelpme?W:Ofcourse.Howca
[originaltext]W:Goodafternoon,Dr.Bishop.Doyouhaveacoupleofminutes?Y
[originaltext]W:Goodafternoon,Dr.Bishop.Doyouhaveacoupleofminutes?Y
[originaltext]M:Hello,isthisAT&T?I’mcallingformyInternetservice.It’s
[originaltext]M:Hello,isthisAT&T?I’mcallingformyInternetservice.It’s
随机试题
Extraordinarylinensforthedecorativeaccessorieswillletyoucreateanirres
George:Didyouhearabouttherobbery?Tom:No,Ididn’thearaboutit.George:A
Public’strustingovernmentisnecessaryand______forbuildingaharmonioussoc
TheBrooklynBridgehasacolourful,thoughsomewhatdangeroushistory.Co
聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致
汇聚层交换机应该实现多种功能,下面选项中,不属于汇聚层功能的是()A.VL
箍筋弯钩的弯曲直径应大于被箍主钢筋的直径,且HRB335不得小于箍筋直径的( )
疏忽大意是行为人因一时粗心或遗忘而造成A.客观上的过失 B.主观上的过失 C
挖孔桩基础施工时,若发现桩间距比较大、地层紧密,不需要爆破时,可以采用()。A
器官移植中,确定受者的首要原则是A.供者的意愿 B.年龄标准 C.社会标准
最新回复
(
0
)