首页
登录
职称英语
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(life expectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(life expectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准
游客
2023-08-19
45
管理
问题
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均
寿命
(life expectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准,一个国家有超过10%的人口超过60岁就被称为老龄化社会。由于计划生育政策的影响,中国大陆已于1999年快速进入了老龄化社会。2011年底,中国60岁以上的老龄人口占当时人口总数13.7%以上。中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。因此,中国人口老龄化问题亟待解决。
选项
答案
Aging population refers to a phenomenon that the number of elderly people in a country or a region rises. Declining birthrates and rising average life expectancy are the two major factors contributing to aging population. According to the traditional standards of the United Nations, an aging society is one in which the population of people over 60 years old exceeds 10 percent of the total population. Influenced by the one-child policy, mainland China rapidly entered an aging society in 1999. At the end of 2011, the number of people over 60 years old accounted for more than 13.7 percent of the total population of that time. Aging population in China has brought about a series of social problems such as the relative shortage of labor force and the increase in expenses of national welfare and medical services. Therefore, it is urgent to solve the aging population problem in China.
解析
1.“生育率下降和人均寿命延长是导致人口老龄化的两大因素”中的“下降”、“延长”并不必翻译成动词,可译为declining birthrates and rising average life expectancy,用动名词短语表达汉语中的动词概念,更符合英文表达习惯。
2.“由于计划生育政策的影响”可以译作owing to the influence of the one-child policy或influenced bythe one—child policy。后者由动词的过去分词短语作状语,相当于原因状语从句,更加简洁。
3.“劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加”这一句翻译成the relative shortage of laborforce and the increase in expenses of national welfare and medical services,用名词短语表达出汉语的动词概念,符合英文一个句子里用动词较少的结构特点。
4.“中国人口老龄化问题亟待解决”这句话翻译成it is urgent to solve the aging population problem inChina,用it作形式主语,不定式to solve...作真正主语,避免头重脚轻。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2938147.html
相关试题推荐
Peopletendtounderestimatetheirlifeexpectancy,andit’snotsurprising.
Peopletendtounderestimatetheirlifeexpectancy,andit’snotsurprising.
Peopletendtounderestimatetheirlifeexpectancy,andit’snotsurprising.
Peopletendtounderestimatetheirlifeexpectancy,andit’snotsurprising.
Peopletendtounderestimatetheirlifeexpectancy,andit’snotsurprising.
Peopletendtounderestimatetheirlifeexpectancy,andit’snotsurprising.
Peopletendtounderestimatetheirlifeexpectancy,andit’snotsurprising.
Peopletendtounderestimatetheirlifeexpectancy,andit’snotsurprising.
茶马古道(Tea-horseAncientRoad)两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理古城、
根据中国古代的历史资料来看,公元(AD)105年,东汉有个名叫蔡伦的太监(eunuch)把新发明的纸进献给和帝(Hedi)。历史学家(historian
随机试题
ReadingFasterTheonlywaytoreadfasteristorea
【S1】[br]【S7】B
取消正强化,对职工的某种行为不予理睬,以表示对该行为某种程度的否定,这种强化方式
在小儿热量需要量的分配中,以下哪项比例最高A.基础代谢 B.生长与贮存 C.
数千年来中华文化提供的生活方式、民俗民风、中华料理、养生医药、建筑样式、传统节日
某混凝土试块强度值不满足规范要求,但经法定检测单位对混凝土实体强度经过法定检测后
护士的绩效考核由所在护理单元的护士长进行,护士长的考核由科护士长进行,这种方式属
波普尔提出了“可证伪性”理论,他认为任何学说要成为科学理论,必要条件是它必须是可
在MMPI症状夸大模式中,分值相当低的是()。A:Q量表B:D量表C:L量表
2019年12月31日,甲公司涉及的一项产品质量未决诉讼案,败诉的可能
最新回复
(
0
)