首页
登录
职称英语
故宫(the Imperial Palace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和古建筑群(architectural comp
故宫(the Imperial Palace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和古建筑群(architectural comp
游客
2023-08-19
22
管理
问题
故宫
(the Imperial Palace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和
古建筑群
(architectural complex)。这座历史悠久的宫殿,面积宏大,南北约千米,东西753米。整个皇宫相传共有9999个房间,分为外朝和内庭两部分。外朝是皇帝行使权力、举行盛典的地方。内庭是皇帝的居住之地。故宫建筑群是中国古代
宫殿建筑
(palatial architecture)的典范,对东亚及其他国家的文化和建筑产生了重大影响。而今整个故宫成为国家博物馆,陈列着众多珍贵的
古代文物
(cultural relics)。
选项
答案
The Imperial Palace, located in the center of Beijing, is the largest, best preserved ancient imperial palace and architectural complex in the world. The historical, spacious palace stretches about 1,000 meters from north to south and 753 meters on its east-west axis. Altogether, there are 9,999 rooms inside the palace according to legend, which is made up of two parts: the outer court and the inner court. The outer court was a place where the emperors exercised their power and held grand ceremonies. The inner court was the imperial residence. The palace complex exemplifies traditional Chinese palatial architecture, and has influenced cultural and architectural developments greatly in East Asia and elsewhere. Today the entire Imperial Palace functions as a national museum, where a variety of treasured cultural relics are exhibited.
解析
1.第一个句子主语为“故宫”,后面跟着两个谓语动词“位于”、“是”;为使句子简洁,可将“位于北京市中心”译为过去分词短语located in…,放在主语the Imperial Palace后面作后置定语,也可译为定语从句whichis located in…。
2.第二句中的“南北约千米,东西753米”都是表达距离,为了避免重复,使表达多样化,在翻译时将“南北”译作from north to south,“东西”译为on its east—west axis。
3.第四句“外朝是皇帝行使权力、举行盛典的地方”在翻译时可使用where引导的定语从句说明“外朝”是什么样的地方。
4.最后一句中,可将“整个故宫成为国家博物馆”作为主句。“陈列着众多珍贵的古代文物”隐含的主语是博物馆,因而此部分可译为where引导的定语从句,用“古代文物”作主语,使用被动语态。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2938108.html
相关试题推荐
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。BeijingRoastDuck,honored
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(FourGreatAncient
承德避暑山庄(theChengdeMountainResort)是中国现存最大的皇家园林(imperialgarden),位于河北省东北部的承德
颐和园(theSummerPalace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperialgarden)之一。186
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,
科举制度(theimperialexamination)是中国帝制时期(imperialChina)选拔官员的制度,具有1300多年的历史。它将阅
北京胡同(Hutong)指的是北京市内典型的小巷或比较小的街道,始建于元朝。北京胡同的命名,有各种来源。有的胡同以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名
颐和园(theSummerPalace)始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperialgarden)之一。Originallycon
北京大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。TheestablishmentofPekingUniversitymarkedthebeginn
莫高窟始建于前秦时期,历经多个朝代的不断扩建,是世界上现存规模最大、保存最完好的艺术宝库OriginallyconstructedinthePre-Qi
随机试题
[originaltext]W:WillyoupleasereturnthesebookstoBobwhenyouseehim?M
下列关于飞机库建筑构造的说法中,正确的有()。A.飞机库的外围结构、内部
有限合伙企业中的普通合伙人至少应当有()A.1人 B.2人 C.3
用高级语言编写的源程序转换成目标程序,是通过()来实现的。A.Office程序
两台以上压路机同时作业时,前后间距不得小于(),在坡道上不得纵队行驶。A.0.
华托、布歇、弗拉戈纳尔是法国( )的著名代表画家。A.浪漫主义 B.现实主义
截至2007年上半年末,在所登记的个体企业中户数排在第二位的直辖市是:A.
甲状腺功能亢进症大多伴有()。A.弥漫性甲状腺肿大,双侧对称 B.弥漫性甲状
无差异曲线的特征有( )。[中国人民银行真题]A.无差异曲线凹向原点 B.任
低渗性脱水血清钠小于A、140mmol/L B、150mmol/L C、12
最新回复
(
0
)