首页
登录
职称英语
大学教育是人类文明的体现,大学教育水平则反映社会的文明程度。中国的大学教育近些年快速发展,有助于普及高等教育。大学的数量和大学生的人数增长迅速,在201
大学教育是人类文明的体现,大学教育水平则反映社会的文明程度。中国的大学教育近些年快速发展,有助于普及高等教育。大学的数量和大学生的人数增长迅速,在201
游客
2023-08-19
27
管理
问题
大学教育是人类文明的体现,大学教育水平则反映社会的文明程度。中国的大学教育近些年快速发展,有助于普及高等教育。大学的数量和大学生的人数增长迅速,在2010年,在校大学生人数就已经达到了3000万。大学教育为社会培养了大量的专业人才,他们是国家未来发展的核心
动力
(motive force),因此,大学教育极大地促进了社会的进步。但中国的大学教育也面临着不少的问题,如
专业设置
(speciality set-up)不合理、教学质量下降、毕业生就业难等。
选项
答案
University education is an embodiment of human civilization, and the level of university education reflects the degree of social civilization. University education in China booms rapidly in recent years, which helps to popularize higher education. The numbers of universities and undergraduates surge quickly. In 2010, there were already 30 million undergraduates at colleges. University education has cultivated a substantial number of professionals for society, who are the core motive force of a country’s future development; thus it promotes social advancement remarkably. But some issues are also bothering university education in China, such as the unreasonable specialty set-up, the declining teaching quality as well as the tough employment situation of graduates.
解析
1.第一句由两个分句组成,两句主语不同,分别是“大学教育”和“大学教育水平”,因此可翻译为两个并列的简单句,用and连接。
2.在翻译第二句时,可以将前半句作为主句,后半句“有助于实现高等教育的大众化”用which引导的非限制性定语从句说明教育发展的结果。
3.“大学的数量和大学生的人数……达到了3000万”这句话较长,可拆译为两个句子。前一句说大学和大学生数量增长,后一句用具体数字说明大学生人数。“在校大学生人数就已经到达了3000万”可采用there be句型来表达。
4.第四句较长,翻译时可将“大学教育为社会培养了大量的专业人才”作为主句,“他们”指的是“专业人才”,因此“他们是……动力”可用who引导的定语从句进行补充说明;“因此,……”可以用thus连接。
5.最后一句在翻译时可将“问题”作为主语,理解为“问题困扰中国大学教育”,避免总是用“大学教育”作主语:“专业设置不合理、教学质量下降、毕业生就业难等”可采用形容词加名词的结构进行翻译;such as不与etc.或and so on连用,故“等”无须翻译。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2938068.html
相关试题推荐
龙被人们认为是中国最大的神物,也是最大的吉祥物(mascot)。中国人都很熟悉龙的形象,但是谁也没见过真的龙。龙是人们想象出来的动物,是由多种动物复合而成的。在
西安是陕西省的省会,是重要的文化、工业、教育中心,市区人口近300万。西安在明朝之前称为长安,是中华文明的发祥地,是丝绸之路的东方起点。西安有3100
SkepticismIsaPreciousAcademicSpirit1.中国学生在课堂上往往缺乏怀疑精神2.怀疑精神是一种可贵的学术精神3.我
说到中国文化,不得不提到长城。从公元前7世纪到公元16世纪,在大约2200年的时间里,先后有19个朝代修过长城,所修的长城累计有10万千米以上。三次浩
发展中国(上海)自由贸易试验区(China(Shanghai)PilotFreeTradeZone)是国家战略,是深化改革、扩大开放的重大举措,意
中国实施九年制义务教育(compulsoryschoolingsystem),也就是说,所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。小学是六
从本质上看,中国的烹调方法(cookery)是快速的烹调方法。为了准备一顿饭,如果是用小量的轻小材料和发热快的燃料的话,中国人便会用锅(wok),锅是一种圆底的
电信的发展,大大地改变了中国人的生活。“离开电话没法生活”这句话,十几年前或许只是外国人的“专利”。如今,它也常常挂在中国人的嘴边。十几年前的中国,电话不只是一
每年当春天来临的时候,中国人便会高兴地庆祝一年当中第一个传统节日。在过去,当中国人还是使用农历来计算日子时,春节即是“新年”。春节是农历的一月一日,即是新一年的
中国将环境保护列为基本国策。根据环境保护法,继续污染水、空气环境等将受到经济的制裁及法律的严惩。非法猎杀、贩卖、走私野生动物及濒危物种将受到法律严惩。中国坚持环
随机试题
Thefollowingtwoexcerptsareaboutfreespeechonuniversitycampuseswhich
WehavequiteabitofinformationaboutancientEgyptianmedicine.Doctors’i
[originaltext]W:SalesdepartmentofABCCompany,mayIhelpyou?M:Yes,we’re
PeopleMigratedfromAsiatotheAmericasFromthebeginni
下列表述,正确的是( )。A.公告的种类,包括发布性公告、告知性公告、解释性公
某投资者目前持有的金融资产市值共计70万元,其中债券价值30万元,年化收益率为6
2008年4月,某审计组对乙上市公司2007年度财务收支情况进行了审计。有关固定
安全范围是指A.极量与最小有效量间范围 B.最小中毒量与最小有效量间范围 C
2020年11月份,社会消费品零售总额39514亿元,同比增长5.0%,增速同比
银行在依法收贷的纠纷中可能申请财产保全,相关说法正确的有()。A.申请财产保全
最新回复
(
0
)