首页
登录
职称英语
中国结(Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。
中国结(Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。
游客
2023-08-19
23
管理
问题
中国结
(Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代,中国结真正成为流行的民间艺术。这种手工编织外观精致
对称
(symmetrical),符合中国传统
审美
(aesthetics),故名“中国结”。在中国,“结”字代表着团结、友爱、和平、婚姻、爱情等,因此“中国结”常用来表示美好的祝愿。
选项
答案
Chinese knot, a typical Chinese traditional folk art of hand knitting, embodies the wisdom and profound culture of the Chinese. As a distinctive representative of Chinese culture, Chinese knots can be easily recognized by foreigners. This art originated from the ancient times when people tied different knots on a rope to record significant events before the invention of Chinese characters. It was not until Qing Dynasty that Chinese knotting really became a popular folk art. Such hand-woven knots, exquisite and symmetrical, are known as "Chinese knots" because they accord with traditional Chinese aesthetics. In China, "knot" means unity, friendship, peace, marriage and love, etc., so Chinese knots are often used to express good wishes.
解析
1.第一句的主语是“中国结”,后面有两个分句“是……”、“体现着……”,翻译时可将“是中国特有的传统民间手工编织艺术”译为a typical Chinese traditional folk art of hand knitting,紧跟在主语之后,对主语进行补充说明。
2.翻译第二句中的“作为独特的中华文化的代表”可以使用介词短语as a distinctive representative ofChinese culture来表达。
3.在翻译“这种手工编织外观精致对称,符合中国传统审美,故名‘中国结’”这句时要注意句子结构。参考译文中将手工编结的特点“外观精致对称”译作exquisite and symmetrical,作为插入语置于主语such hand—woven knots后,对主语进行说明和解释,这样可以使句子简洁紧凑。
4.翻译最后一句时要注意使用连接词so来表达因果关系。“‘中国结’常用来表示美好的祝愿”翻译时可使用被动语态Chinese knots are often used to…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2938062.html
相关试题推荐
梅(plumblossom)、兰(orchid)、竹、菊(chrysanthemum),素有“四君子”之称。作为人格品性的文化象征,梅、兰、竹、菊意义
上海文化的显著特点是“海纳百川,兼容并蓄一,它体现在上海文化的方方面面。上海舞台文化百花争艳,不仅有本乡本土的沪剧,还有国剧京戏以及越剧、淮剧等地方戏,
《西游记》(AJourneytotheWest)是根据民间流传的有关唐代高僧玄奘前往天竺取经(Buddhistsutra)的轶事创作而成。小说故
春节是与家人团聚的节日,春节庆祝活动是一年中最重要的庆祝活动。中国人庆祝春节的方式可能略有不同,但其愿望几乎是相同的,他们希望其家人和朋友来年健康和幸运
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个民族(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁
随机试题
Mobilephonenowadayscreatesanewwayoflife,butmeanwhileitbringsabo
[originaltext]W:Hi.IamAliceWilson.Ihaveareservationfortonight.M:Ok
Howwelookandhowweappeartoothersprobablyworriesusmorewhenwe
Childrenundertheageof16arenot______toenterforthecompetition.A、possi
随着资源枯竭、环境污染、气候变暖等问题逐渐凸显,()是能源转型的必然规律。A
反映一家公司的股票价值对其净利润的倍数的指标是()。A.市净率倍数 B.市盈
介导超急性排斥反应的主要物质是A:细胞毒抗体B:细胞毒T细胞C:NK细胞D
Vitali反应所需的试剂有A.重铬酸钾试液、过氧化氢试液 B.盐酸和氯酸钾、
企业取得的下列收入,应一次性计入收入取得所属纳税年度的有()。A.企业资产溢余
(2015年真题)输电线路钢塔架档距约为320m,其基础施工时的档距测量应采用
最新回复
(
0
)