首页
登录
职称英语
一切文学作品,特别是像《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及的社会层面(social stra
一切文学作品,特别是像《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及的社会层面(social stra
游客
2023-08-17
24
管理
问题
一切文学作品,特别是像
《红楼梦》
(A Dream of Red Mansions)这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及的
社会层面
(social strata)异常地多,简直像是一个宝山,一座
迷宫
(labyrinth)。而读者群就更为复杂,不同的家庭背景,不同的社会经历,不同的民族,不同的国家,不同的文化传统,不同的心理素质,不同的年龄,不同的性别,不同的职业,不同的爱好——还可以这样“不同”下去,就此打住——他们来读《红楼梦》,会各就自己的爱好,欣赏《红楼梦》中的某一个方面。受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱;也可能受到打击,引起了
憎恶
(loathe),总之是千差万别。
选项
答案
All literary works, especially the great one like A Dream of Red Mansions, are extremely rich in content and involve diverse social strata to such an extent that they virtually resemble a mountain of treasure or a labyrinth. The readers are even more complicated, differing from each other in family background, social experience, nationality, country, cultural tradition, psychological condition, age, sex, profession, hobby, etc. The list could go on endlessly, so I wouldn’t mind stopping right here. They will each appreciate a certain aspect of the novel according to their own individuality. They may feel inspired and enlightened, and hence love it, or they may feel hurt, and hence loathe it. In short, the reactions vary.
解析
1.第一句很长,体现出中文句式结构呈现竹节式、重意合的特点;而英文则是树枝式、重形合。在翻译过程中,应该理清句子的主次结构,比如该句的主干是“一切文学作品……内容异常地丰富,涉及的社会层面异常地多”,知道主句结构后,将修饰成分往主句里面添加就可以了。其中“文学作品”不可直接译为literature,literature指的是“文学”这一大类,此处应该译为literary works。
2.第二句是个较为复杂的长句,翻译时可以将其拆分开来,“而读者群就更为复杂……不同的爱好”为第一个分句,破折号中间的插入语有明显的主谓结构,可以直接译成第二个分句,“他们来读《红楼梦》……的某一个方面”则为第三个分句。第一个分句中众多“不同的……”可以译作differing from each other in…,后面的并列成分均作介词in的宾语;第三个分句中“他们来读《红楼梦》……”中的“读”字有些考生必定会译成read,但其实此处的“读”应该是“理解”之意,而非只是简单的阅读,所以处理成appreciate更合适。
3.最后一句是一个无主句,分析后不难看出,这里的主语是“读者”,所以翻译时需增译出主语They。“受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱”这里含有明显的因果关系,所以译文中需要表现出来,加入副词hence。该句最后一个小分句“总之是千差万别”之前用的是逗号,但是通过通读原句可以发现,此句翻译时更适合独立成句,总结前面的两种反应,即译为:In short,the reactions vary。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2932599.html
相关试题推荐
[originaltext]MySpace,thesocialnetworkingwebsite,isdifferentfromoth
[originaltext]MySpace,thesocialnetworkingwebsite,isdifferentfromoth
[originaltext]MySpace,thesocialnetworkingwebsite,isdifferentfromoth
White-hotTrainingintheSociety1.目前社会上的各种培训趋于白热化2.阐明这种现象产生的原因3.说明这种现象带来的影响
Thedesireforachievementisoneoflife’sgreatmysteries.Socialscientis
Thedesireforachievementisoneoflife’sgreatmysteries.Socialscientis
Thedesireforachievementisoneoflife’sgreatmysteries.Socialscientis
[originaltext]Today,wearegoingtocontinueourdiscussionofsocialinse
[originaltext]Today,wearegoingtocontinueourdiscussionofsocialinse
在计算机技术、网络通讯技术以及互联网技术高速发展的今天,人类社会迈人了网络时代。网络应用包括了信息交流、电子商务、移动互联、云计算四个方面。信息交流活动
随机试题
"’PsychologyClass"[img]2012q1/ct_etoefm_etoeflistz_1034_20121[/img][br]Howd
铝合金门窗和塑料门窗的推拉门窗扇开关力不应大于( )。A.200N,250N
可以采用()指标评价硅酸盐水泥的物理性质。A.细度 B.标准稠度用水量
把下面的六个图形分为两类,使每一类图形都有各自的共同特征或规律,分类正确的一项是
施工机械选择的一般原则不包括()。A、适用性、先进性 B、通用性、专用性
在风险控制过程中,( )行为属于损失融资。A.风险自留 B.保险 C.减少
去年冬天,我到北方的某个山村采访,本以为几天就可以完成任务,却因某种原因在村里老
单位的法定代表人或主要负责人要对本单位的消防安全全面负责,这在消防安全管理的原则
中国古代哲学家王弼认为:“凡有起于虚,动起于静,故万物虽并动作,卒复归于虚静,是
运送速度是指旅客、货物在()内平均每小时被运送的距离。A:客、货在途时间 B:
最新回复
(
0
)