首页
登录
职称英语
中国书法(Chinese calligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有
中国书法(Chinese calligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有
游客
2023-08-16
31
管理
问题
中国书法
(Chinese calligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有知识分子都必须掌握的技能,因此出现了大量优秀的
书法家
(calligrapher)与
书法作品
(calligraphic work)。此外,书法作为一门成熟的艺术,有一套完整的创作、鉴赏、收藏理论体系,并与中国绘画、雕刻、舞蹈、音乐等艺术相互影响。汉字的书法艺术不仅盛行于中国,也传播到了日本、朝鲜等国,被视为东亚的重要艺术和最优雅的写字形式之一。
选项
答案
Chinese calligraphy is the art of writing Chinese characters, which aims at reflecting the beauty of lines and layout in the process of writing. Calligraphy had important practical functions in ancient China. It is also a skill that all intellectuals were required to master. As a result, there were a large number of excellent calligraphers and calligraphic work. In addition, as a mature art, calligraphy has a complete theoretical system for creation, appreciation and collection. It also interacts with other art forms such as Chinese painting, carving, dancing and music. Calligraphy, as a traditional Chinese art, not only prevails in China, but also has spread to Japan, Korea, and some other countries. It is regarded as an important art in East Asia and one of the most elegant forms of writing.
解析
1.第一句“中国书法是汉字的书写艺术……”有两个分句,可把第一个分句处理成主句,第二个分句译成which引导的非限制性定语从句,主次分明,句间逻辑也更强。
2.第二句“书法在中国古代具有重要的实用功能……”很长,可把三个分句拆译为独立的三个英文句子。第二句“是所有知识分子都必须掌握的技能”与第三句“因此出现了……”之间存在因果关系。可用as a result等表结果的连接词或短语来衔接。“出现了……”为无主语句,可译为there be句型。
3.第三句“此外,书法作为……”也很长,可拆译为两句。“书法作为一门成熟的艺术”可译作介词短语as a mature art,跟第二个分句“有一套完整的创作、鉴赏、收藏理论体系”译作一个句子。最后一个分句中的“中国绘画、雕刻、舞蹈、音乐”是“艺术”的举例,因此可用such as带出。
4.最后一句“汉字的书法艺术不仅盛行于中国,也……”中的“不仅……也……”可用not only...but also来表达,注意两个谓语的时态有所不同:prevails(盛行于中国是常态),has spread to(传播到其他国家是已经完成的动作)。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2930179.html
相关试题推荐
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStat
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStat
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStat
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStat
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStat
根据中国古代的历史资料来看,公元(AD)105年,东汉有个名叫蔡伦的太监(eunuch)把新发明的纸进献给和帝(Hedi)。历史学家(historian
阴阳(YinandYang),源自古代中国人的自然观。古人观察到自然界中存在着各种对立(antagonistic)、但又彼此相关联的大自然现象,于是
故宫,也就是今天的中国故宫博物院(theNationalPalaceMuseumofChina),位于北京市中心,天安门以北,又称紫禁城,曾是明
文房四宝(Thefourtreasuresofchinesestudy),是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚(inkstone
清明是中国的二十四节气(the24seasonaldivisionpointsinChina)之一,每年4月4—6日。节日过后,温度将会上升
随机试题
[originaltext]M:Hello,isthatEYGCompany?W:Yes.SusanBrownisspeaking.H
[originaltext]W:Goodmorning,Mr.Johnson.I’vecomehereforaninterview.M
(fortunate)______,youhavemanyarticlesonlinetohelpyouinfindingajob.Fo
(一)资料 2017年1月初,某审计组对乙公司2016年度财务收支情况进行
根据《深圳证券交易所创业板股票发行上市审核规则》,以下说法错误的是( )。A.
某兴趣小组中,所有人都喜欢吃苹果、梨、香蕉中的至少一种水果。经统计,喜欢吃香蕉的
慢性咳嗽、咳痰、气短8年余,并进行性加重A.支气管扩张 B.肺脓肿 C.慢性
针对社会关切,20日提请全国人大常委会会议审议的教育法修正草案拟进一步明确(
个体发展的物质前提是()A.遗传素质 B.环境 C.学校教育 D.实践活
以下有关工作最迟开始时间的说法中,正确的有()。A:工作最迟开始时间等于其紧后工
最新回复
(
0
)