首页
登录
职称英语
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、高度中央集权的(highly centraliz
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、高度中央集权的(highly centraliz
游客
2023-08-16
35
管理
问题
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、
高度中央集权的
(highly centralized)国家——秦朝,并成为中国第一个皇帝,自称“始皇帝”。为加强统治,他实施了一系列的改革,如统一文字,修筑长城以抵御外敌。同时。秦始皇也采取了许多残忍的手段。例如烧毁了许多经典书籍并坑杀
儒生
(Confucius scholar)等等。尽管他的统治
残暴
(tyranny),但是他仍被很多人认为是中国历史上一个关键人物。
选项
答案
Qin Shi Huang was an outstanding statesman and strategist in the history of China. In 221 BC, he unified the nation, founded Qin Dynasty—the first united, multi-national and highly centralized country, and named himself "Shi Huangdi", the first emperor of China, In order to strengthen his rule, he implemented a series of reforms, including unifying Chinese characters, building the Great Wall to defend against invaders. At the same time, Qin Shi Huang employed many brutal means, such as burning many classics and burying many Confucius scholars alive. Despite his tyranny, he is still valued by many people as a key figure in Chinese history.
解析
1.第二句话的主语是“他”,三个谓语可对应译为并列结构unified…founded…and named himself…“第一个皇帝(the first emperor of China)”处理为“始皇帝”的同位语。
2.第三句的主干为“他实施了一系列的改革”,后面列举的具体改革内容可用译为including…;“为加强统治”可译为in order to…,作目的状语置于句首。
3.“同时,秦始皇也采取了许多残忍的手段,例如……”一句的举例部分可以使用such as后跟动名词的形式来翻译,使句式更简洁,即such as burning…and burying alive...。
4.最后一句话是复合句。“尽管他的统治残暴”使用“despite+名词”的结构来表达,“他仍被认为是……”处理为主句。主句的主干是“他被认为是关键历史人物”,长长的定语“两千年来使中国保持统一的”使用who引导的定语从句来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2930161.html
相关试题推荐
[originaltext]Thereisnodoubtthatadults,andevenhighlyeducatedadult
[originaltext]Thereisnodoubtthatadults,andevenhighlyeducatedadult
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。TheYellowRiveriscalledthemo
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。ChinesecharacterscontainthewisdomofancientChinese
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。Inaglobalizedworld,Chinaneedsmoreandmoreski
造纸术是中国古代四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。AsoneoftheFourGreatAncientInventionsofCh
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。BeijingRoastDuck,honored
随机试题
Canyouchangeoneletterofeachofthesewordstomaketwonewwordswithaco
[originaltext]W:Whatsortofhoursdoyouwork,Steve?M:Well,Ihavetowork
某工程项目建设单位与施工单位依法签订了施工合同,合同中估算工程量为5300m2,
工业建筑耐火等级为三级的楼板燃烧性能和耐火极限应满足()。A.不燃性1.50h
模拟信号的波形图如图所示,它的时间域描述形式是:A.u(t)=2(1-e-10
哪项不符合先天性甲状腺功能减低症()A.低体温 B.出生体重小于正常新
下列防腐剂不影响尿中蛋白质和糖定性实验的是( )。A.浓盐酸 B.甲苯 C
《变电验收管理规定第23分册站用交流电源系统验收细则》:UPS竣工(预)验收中运
科学家发现16个生物钟基因大部分在一天中固定的时间发挥作用,其中有9个在早晨工作
某一高层封闭式办公大楼,终日采用集中式空调系统。近日工作人员诉说呼吸道干燥、鼻塞
最新回复
(
0
)