首页
登录
职称英语
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧
游客
2023-08-16
22
管理
问题
几百年来,昆曲在
表演
(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的
最高
(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的
追随者
(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性情,这方面的作用是不可低估的。近年来,随着中国人的思维观念和生活方式发生了迅速而巨大的变化,昆曲的生存问题面临着巨大的挑战。然而在这个相对不利的环境中,昆曲仍保持着它古老的传统。
选项
答案
Kunqu has, for several centuries, undergone ups and downs in staging popularity, but its supreme status in the field of opera has never been challenged. It has played a guiding role in the creation of other forms of traditional opera, and generated a group of dedicated devotees. Its role in fostering the spirit of ancient Chinese men of letters cannot be underestimated. In recent years, with the rapid and dramatic change in concepts and lifestyles of the Chinese people, the survival of Kunqu has faced an enormous challenge. Within this relatively harsh environment, however, Kunqu has still been preserving its ancient tradition.
解析
1.第一句中的“几百年来”可以处理为插入语for several centuries置于句中。“经历……波折”可用短语undergo ups and downs表示。 “从未有人怀疑……的地位”在译文中可处理为“……的地位从未被怀疑过”的被动形式,译为its supreme status(in the field of opera)has never been challenged。
2.第二旬中“产生了一批致力于昆曲的追随者”的动词“产生了”可用generate(发生,形成)来表达。
3.第三句中的“这方面的作用是不可低估的”可处理成被动句式role...cannot be underestimated。
4.倒数第二句“随着中国人的思维观念和生活方式发生了迅速而巨大的变化”中的“随着……”通常可处理为介词with引导的短语,即with the rapid and dramatic change in concepts and lifestyles of the Chinese people,在句中作状语,表示伴随状态。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2930149.html
相关试题推荐
文化不仅仅停留在纸面上,更普遍地存在于日常生活风习中,酒文化也是如此。喝酒者和参加饮宴的人并不以酒文化的传播者而出现,但传统的饮宴礼俗,约定俗成的聚饮方
中国的农历(lunarcalendar),又称“夏历”,是中国传统历法之一,据说产生于夏代,迄今已有3000年的历史。农历实际上是一种阴阳合历(lun
中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。中国传统婚礼包括6个必备步骤,即说媒、定亲、聘礼(betrothalgifts)、迎娶、拜堂(三
今天,剪纸(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可
传统中国装饰绳结,也就是我们所说的中国结(Chineseknot),是一种典型的中国本土艺术。这是一门独特的传统中国民间手工编织艺术,每个绳结只使用一
中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在本世纪的领先地位,公立和私立学校纷纷在外语教学中加入汉语,或将汉语教学项
随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣
Theselfishnessofhumansisacentralassumptionoforthodox(传统的)economics,
Theselfishnessofhumansisacentralassumptionoforthodox(传统的)economics,
随机试题
Fromscience,modestlypursued,withadueconsciousnessoftheextremefinitude
[originaltext]W:Hi,howiseverything?Areyoureadyfortheparty?M:Yes,ju
Iscomputercodingaforeignlanguage?A)Ascom
配置以太网交换机时把PC机的串行口与交换机的()用控制台电缆相连。A.RJ-
《素问》所说的"精气夺则虚",指的是A.体质虚弱 B.气血虚弱 C.正气不足
关于缺铁性贫血病人的有关检查,下列不妥的是A.血象见小细胞、低色素性贫血 B.
在镇规划编制中,镇规划阶段分为( )。A.总体规划和详细规划 B.总体规划和
A.普萘洛尔 B.卡马西平 C.雷尼替丁 D.呋塞米 E.葡萄糖注射液体
(2020年真题)只能检查磁性和非铁磁性导电金属材料表面和近表面缺陷的无损探伤方
在不同的账务处理程序中,可以作为登记总分类账依据的有()。A、记账凭证 B、汇
最新回复
(
0
)