首页
登录
职称英语
傣族(the Dai Nationality)是中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是“傣”,意
傣族(the Dai Nationality)是中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是“傣”,意
游客
2023-08-16
29
管理
问题
傣族
(the Dai Nationality)是中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是“傣”,意为酷爱自由与和平的人。新中国成立后,正式将该民族定名为傣族。傣族人口约有120万,绝大多数的傣族人都信仰
佛教
(Buddhism)。他们有自己的语言文字。傣族最著名的节日是
泼水节
(water Splashing Festival),也是傣族人的新年,一般持续3至7天,人们相互泼水表示祝福。傣族人很擅长跳舞,其中最著名的是
孔雀舞
(Peacock Dance)。
选项
答案
The Dai Nationality is one of the ethnic minorities in China, mostly living in Xishuangbanna, Yunnan Province. With a long history, the Dai Nationality had various names in different periods. The Dai people called themselves "Dai", which means people loving freedom and peace. After the founding of New China, the name of "Dai" was officially recognized. The Dai people number about 1.2 million with the majority of them believing in Buddhism. They have their own language. The most famous festival is the Water Splashing Festival, also the New Year for the Dai people. It usually lasts for 3 to 7 days during which people would splash each other to express good wishes. The Dai people are good at dancing, and the most famous dance is Peacock Dance.
解析
1.第一句中的“主要居住在云南省的西双版纳”可处理为表伴随动作的状语,用分词短语mostly living in…来表达。“云南省的西双版纳”在英译时,按照英语表达习惯,应把小地点置前,大地点放后。
2.第二句中的“历史悠久”处理为状语,用介词短语with a long history来表达更简洁,也更突出后半句“在不同时期有不同的名称”的意义,将其处理成主句。
3.第三句中的“意为酷爱自由与和平的人”处理为定语从句,表达为which means…。“酷爱自由与和平的”较长,故将其处理为后置定语,用现在分词短语loving freedom and peace来表达。
4.第四句中的“正式将该民族定名为傣族”因无需强调主语,故把它处理为被动语态,译作the name of“Dai”was officially recognized。
5.第五句中的“傣族人口约有120万”可以直接译为The population of the Dai people is about 1.2 million.但不如The Dai people number about 1.2 million有新意,后者接用number作谓语动词,译法更简洁。“绝大多数的傣族人都信仰佛教”可处理成介词短语with the majority of them believing in Buddhism.作句子的状语。
6.翻译倒数第二句“一般持续3至7天,人们相互泼水表示祝福”时,可将后半句处理为非限制性定语从句,用during which引导,译作during which people would splash each other…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2929967.html
相关试题推荐
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻
黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。TheYellowRiveriscalledthemo
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。However,asacountrywithalargepo
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。Inaglobalizedworld,Chinaneedsmoreandmoreski
造纸术是中国古代四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。AsoneoftheFourGreatAncientInventionsofCh
中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。AgingpopulationinChinahasbrough
尽管电子阅读器(e-reader)市场用户在中国基础庞大、潜力非凡,但由于中国的电子阅读(e—reading)趋势具有强烈的“中国特色”,外资企业对中国
随机试题
ThefamilyinBritainischanging.TheoncetypicalBritishfamilyheadedby
IsitanywonderthatAmericaisalsoacountryofdangerouslyoverweightpe
[originaltext]Nearly400yearsagoayoungmantraveleduptoLondon.They
古希腊把艺术分为“通俗艺术”呾“自由艺术”两种。()
GB/T19000—2000族核心标准由下列那些组成()。A.GB/T1900
男性,30岁。1年来阵发性血压升高,发作时有剧烈头痛,面色苍白,心动过速。平时血
最常见于儿童及少女的卵巢肿瘤是A.黏液性囊腺瘤 B.内胚窦瘤 C.颗粒细胞瘤
下列关于人民币零存整取存款计息方式选择的说法,不正确的是( )。A.计息方式可分
()是处于风险中的价值,是指市场正常波动下,某一金融资产或证券组合的最大可能损
A.活血化瘀,接骨续筋 B.活血散瘀,消肿止痛 C.活血止痛,解毒消肿 D
最新回复
(
0
)