首页
登录
职称英语
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中
游客
2023-08-16
21
管理
问题
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试做团购,并迅速发展起来,如
聚划算
(Juhuasuan)、
糯米团
(Nuomituan)等。据了解,网络团购的主要群体是中国大中城市的年轻人。
选项
答案
Group buying is a new shopping mode which, as its name implies, means a large group of people buying the same product. It aims at enhancing buyers’ negotiation power with sellers to get a favorable price. With the prosperity and development of Chinese e-commerce, online group buying is popular among Chinese Internet users and has become the main form of group buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrained by regions. Currently many websites in China are trying to launch group buying service and flourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online group buyers are young people in large and medium-sized cities in China.
解析
1.第一句有三个谓语动词,分别是“是……”、“指……”和“旨在”。为了避免译文出现太多句子,可将第二个分句“指很多人一起购买同一产品”译为定语从句,用which引导;“顾名思义”可以作插入语处理,放在which和means之间。
2.第二句也有两个谓语动词“流行起来”和“成为……”,翻译为并列句即可,用and连接。注意“已经成为团购的主要形式”要用现在完成时。
3.“它方便、快捷、价格低、不受地域限制”的主语是“它”,后跟四个并列形容词作表语,译为convenient,fast,low in price and unrestrained by regions。此外,该句也可以译为It has the characteristic of convenience,efficiency,inexpensiveness and no territory restriction。
4.最后一句中的“据了解……”可使用it is known that的结构,后跟that引导主语从句。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2929955.html
相关试题推荐
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。Asasocialandhistoricalphenomenon,
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。However,asacountrywithalargepo
优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。Duetoitssuperiorstrategicl
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。BeijingRoastDuck,honored
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越
培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可
随机试题
Atnotimeandundernocircumstances______thefirsttousenuclearweapons.A、Ch
AccordingtoUNICEF,around564millionIndians,nearlyhalfthepopulation,
Butwhat______todefinehispersonalityisadrivenconcentrationonhiswork,
在( )阶段影响项目投资的可能性最小。 A、初步设计 B、技术设计
企业无力支付到期银行承兑汇票票款,收到银行通知时,应进行的账务处理是( )。A
2016年2月,W房地产开发公司(以下简称W公司)将A市在建工程项目整体转让
以下有关“ADR因果关系的确定程度分级”的叙述中,最正确的是A:否定、条件、很可
关于回路电流说法正确的是()。 (A)某回路中流动的电流;(B
公司信贷按贷款经营模式一般可以划分为()。A.自营贷款 B.委托
根据合伙企业法律制度的规定,关于普通合伙企业设立的下列表述中,正确的是()。A.
最新回复
(
0
)