首页
登录
职称英语
“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(home servic
“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(home servic
游客
2023-08-16
19
管理
问题
“银发产业”
(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、
家政服务
(home service)、旅游娱乐和教育等各个领域。随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。老年人出游人数逐年增长。越来越多的老年人选择在退休后进入
老年大学
(University for senior citizens)学习。相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%。目前,“银发产业”市场需求达到8000亿元左右,产业还有很大的发展空间。
选项
答案
Silver industry is a new term referring to the industry targeted at senior citizens. It covers a wide range of fields, including health service, home service, tourism and entertainment, education and so on. With China stepping into the aging society, the silver industry gets prosperous. More and more elderly people go travelling every year and choose to study in the universities for senior citizens after they retire. Related statistics show that the number of senior citizens aged more than 60 accounts for 11-odd percent of the population in China At present, the market demand of the silver industry stands at about 800 billion RMB, giving great room for the industry to develop.
解析
l.第一句中的“是指以老年人为目标客户的产业”可处理成与“是一个新名词”并列的结构,译为and refers to…。但不如将其处理为状语,表伴随动作,用分词短语referring to the industry..来表达更具有逻辑性。定语“以老年人为目标客户的”较长,可将其处理为后置定语,用过去分词短语targeted at senior citizens来表达。
2.第三句中的“随着中国进入老龄化社会”作状语。可译为as China stepped into...,中国已经进入老龄化社会,故时态选择过去时更恰当。亦可用介词短语with China stepping into...译出,更简洁。
3.第四句“老年人出游人数逐年增长”较短,且与下一句“越来越多的老年人……学习”都是讲述老年人的趋势,故考虑将这两句合译,将语序稍作调整,用more and more people作主语,使其与下一句一致,整合为more and more elderly people go travelling…and choose to…。“逐年”转化为时间状语every year。
4.第六句“相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%”后半句处理为that引导的宾语从句,作为show的宾语。定语“60岁以上的”可处理为后置定语,用分词短语aged more than 60来表达。译文用了11-odd percent来表示“超过11%”,避免重复使用more than,表达新颖。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2929940.html
相关试题推荐
[originaltext]M:HaveyoueverusedanyoftheservicesofferedbytheCareerS
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(lifeexpectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准
中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。AgingpopulationinChinahasbrough
中国的快递业(expressdeliveryindustry)经过30多年的发展,已经形成了一个规模庞大的产业。据统计,中国的快递企业已达到了500
“银发产业”(silverindustry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。Silverindustryisanewtermrefer
每天早晨,喜欢户外运动的老年人会聚集(congregate)在公园里锻炼身体,如打太极拳(taichi)、跳彩带舞(ribbondancing)等。Ever
快递服务呈现多元化(diversification)趋势,固有、民营和外资快递公司共存,相互竞争。Thereisatendencyofdiversif
公益广告(publicserviceadvertisement)指为社会公众的利益和社会风尚服务的广告。它不以盈利为目的,属于非商业性广告,是社会公
天宫一号目标飞行器(Tiangong一1targetspacecraft)于2011年9月29日发射,是中国第一个目标飞行器和空间实验室。它使中国人
互联网在中国被用于公共服务大约有二十年。目前,中国网民人数已经超过5.9亿。互联网在中国被广泛使用,已经渗透到了生活的各个方面。中国使用最多的互联网业务
随机试题
[originaltext]Welcometomylecture!Today,Iwilltellyouamaxim—giving
Electricityissuchapartofoureverydaylivesandsomuchtakenforgrant
旅游景区环境的特点有()。A.系统性 B.整体性 C.复杂性 D.脆弱
某化妆品的组分Z具有美白功效,原从杨树中提取,现可用如下反应制备:
根据下图回答: 1999年至2003年广播电视行业六家上市公司主营收入图
A.精子B.白细胞C.红细胞D.滴虫E.卵磷脂小体正常前列腺液中不包括
老王非常喜欢骑自行车,退休以后经常和骑友相伴旅游,还组织了一些相关比赛活动,甚至
气虚证与气陷证的鉴别点在于有无( )。A.神疲乏力 B.内脏下垂 C.少气
某工程,建设单位采用无标底公开招标方式选定施工单位。共有A、B、C、D、E五家施
某建筑公司承包了某工程,该工程计划于5月15日开工,该建筑公司在5月5日与保险公
最新回复
(
0
)