首页
登录
职称英语
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中
游客
2023-08-15
29
管理
问题
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的追随者(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性情,这方面的作用是无法低估的。近年来,随着中国人的思维观念和生活方式发生了迅速而巨大的变化,昆曲的生存问题面临着巨大的挑战。然而在这个相对不利的环境中,昆曲仍保持着它古老的传统。
选项
答案
Kunqu has, for several centuries, undergone ups and downs in staging popularity, but its supreme status in the field of opera has never been challenged. It has played a guiding role in the creation of other forms of traditional opera, and generated a dedicated following of devotees. Its role in fostering the spirit of ancient Chinese men of letters cannot be underestimated. In recent years, with the rapid and dramatic change in concepts and lifestyles of the Chinese people, the survival of Kunqu has faced an enormous challenge. Within this relatively harsh environment, however, Kunqu has still been preserving its ancient tradition.
解析
1.“几百年来”可以处理为插入语for several centuries置于句中。
2.“经历……波折”可用短语undergo ups and downs表示。
3.“从未有人怀疑……的地位”在译文中可处理为“……的地位从未被怀疑过”的被动形式,译为its supreme status (in the field of opera)has never been challenged。
4.“产生了”可用generate(发生,形成)。
5.“陶冶”用动词foster(培养,养育),也可用cultivate(培养,陶冶)。
6.“作用是无法低估的”在译文中处理成被动句式role…cannot be underestimated;用with the rapid…people作状语,表示所伴随的状态。
7.“在……环境中”用介词within;“保持……传统”可使用动词preserve。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2929087.html
相关试题推荐
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenotsa
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenotsa
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenotsa
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenotsa
古琴是我国古老的弹拨乐器,产于大约三千多年前的商周时期,在古代只称“琴”,近百年来为区别于其他乐器,才被称为“古琴”,是中国古代文人“琴棋书画”四艺之首
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的消费支出结构(consumptionexpenditurestructure)也日趋合
水利工程(waterconservancyprotect)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行
舞狮(liondance)是一种由一人或两人身披狮型服装(lioncostume)进行表演的民间表演艺术。据记载,舞狮有两千多年的悠久历史,在唐朝时
中国经济年度人物(ChineseEconomyPersonoftheYear)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯
GDP是国内生产总值(GrossDomesticProduct)的缩写。改革开放三十多年来,中国GDP年均增长速度达到9.8%,这一现象被世界誉为“
随机试题
Theboylistenedwithamazementuntiltheinstructorinsistedhe______it.A、trie
[originaltext]W:Oh,Steve,you’reearly!I’mhappyyou’rehereearlytodaybec
孕妇,25岁,GP,孕35周。血压160/105mmHg,下肢水肿(+),尿蛋白
《歌德传》写道:“这个人,平常非常温柔忍耐的,竞有时愤怒至于咬牙跺脚。他能闲静。
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
关于每季度应用自动或手动检查消防控制设备的控制显示功能。下列描述正确的有:()(
B
理财产品宣传销售文本应当全面、客观反映理财产品的重要特性和与产品有关的重要事实,
下列各项中,通常不属于注册会计师与专家就各自角色和责任达成的一致意见的内容的是(
关于沥青混合料压实问题,下列说法正确的是()。A.终压温度不应低于70℃ B
最新回复
(
0
)