首页
登录
职称英语
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中
游客
2023-08-15
35
管理
问题
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的追随者(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性情,这方面的作用是无法低估的。近年来,随着中国人的思维观念和生活方式发生了迅速而巨大的变化,昆曲的生存问题面临着巨大的挑战。然而在这个相对不利的环境中,昆曲仍保持着它古老的传统。
选项
答案
Kunqu has, for several centuries, undergone ups and downs in staging popularity, but its supreme status in the field of opera has never been challenged. It has played a guiding role in the creation of other forms of traditional opera, and generated a dedicated following of devotees. Its role in fostering the spirit of ancient Chinese men of letters cannot be underestimated. In recent years, with the rapid and dramatic change in concepts and lifestyles of the Chinese people, the survival of Kunqu has faced an enormous challenge. Within this relatively harsh environment, however, Kunqu has still been preserving its ancient tradition.
解析
1.“几百年来”可以处理为插入语for several centuries置于句中。
2.“经历……波折”可用短语undergo ups and downs表示。
3.“从未有人怀疑……的地位”在译文中可处理为“……的地位从未被怀疑过”的被动形式,译为its supreme status (in the field of opera)has never been challenged。
4.“产生了”可用generate(发生,形成)。
5.“陶冶”用动词foster(培养,养育),也可用cultivate(培养,陶冶)。
6.“作用是无法低估的”在译文中处理成被动句式role…cannot be underestimated;用with the rapid…people作状语,表示所伴随的状态。
7.“在……环境中”用介词within;“保持……传统”可使用动词preserve。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2929087.html
相关试题推荐
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenotsa
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenotsa
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenotsa
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenotsa
古琴是我国古老的弹拨乐器,产于大约三千多年前的商周时期,在古代只称“琴”,近百年来为区别于其他乐器,才被称为“古琴”,是中国古代文人“琴棋书画”四艺之首
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的消费支出结构(consumptionexpenditurestructure)也日趋合
水利工程(waterconservancyprotect)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行
舞狮(liondance)是一种由一人或两人身披狮型服装(lioncostume)进行表演的民间表演艺术。据记载,舞狮有两千多年的悠久历史,在唐朝时
中国经济年度人物(ChineseEconomyPersonoftheYear)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯
GDP是国内生产总值(GrossDomesticProduct)的缩写。改革开放三十多年来,中国GDP年均增长速度达到9.8%,这一现象被世界誉为“
随机试题
Faithschoolsandacademiesshouldbestrippedoftheirpowertochoosepupi
根据我国现行建筑安装工程费用项目组成的规定,下列费用中应计入暂列金额的是()
健康管理师应了解健康风险的表示方法,掌握健康风险评估的应用方式 健康风险的表示
下列与书面声明相关的表述中,正确的有()。A.财务报表及其认定不属于书面声
儿童骨折的特点是()A.青枝骨折 B.与成人骨折一样 C.易见骨折线
在选择培养基(杂交瘤技术)中,中断DNA主要合成途径的组分是A.次黄嘌呤核苷酸
关于滴耳剂描述正确的是A.用于手术、耳部伤口或耳膜穿孔的滴耳剂,应符合微生物限度
在1994至2006年间,全国报纸印刷总量持续增长。 以2004年为例,
某工程,建设单位与施工单位按照《建设工程施工合同(示范文本)》GF—2017—0
城市污水处理厂事故池的作用是( )。A.容纳厂内生产事故废水 B.容纳厂内初期
最新回复
(
0
)