首页
登录
职称英语
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavy smog)——一种空气颗粒污染(particulate matter air pollutio
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavy smog)——一种空气颗粒污染(particulate matter air pollutio
游客
2023-08-15
26
管理
问题
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被
雾霾
(heavy smog)——一种
空气颗粒污染
(particulate matter air pollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患
呼吸系统疾病
(respiratory disease)和肺癌的风险。仅2010年,中国空气污染就可能导致约120万人过早死亡。即便对一个拥有13亿人口的国家而言,这一数字也相当高了。在被雾曩包裹的日子里,很多学校甚至禁止孩子到室外玩耍。政府在控制空气污染方面表现出了紧迫感,积极采取行动,并鼓励公众参与讨论解决办法。
选项
答案
Most areas in northern China, including Beijing, are often enveloped by heavy smog, a sort of particulate matter air pollution. Long-term exposure to tiny particles in the air—especially at extremely high concentration—can increase risks of respiratory diseases as well as lung cancer. Air pollution might have caused about 1.2 million premature deaths in China in 2010 alone—a considerable figure even for a country of 1.3 billion people. On the days when heavy smog envelops cities, many schools even forbid kids from playing outside. The government has shown a sense of urgency in their efforts to control air pollution by acting actively and encouraging a public discussion on the solutions to the problem.
解析
1.第一句的主干是“中国北方的大部分地区常被雾霾所笼罩”,“被”提示应使用被动语态,“常”提示时态为一般现在时。“一种空气颗粒污染”,实际是对“雾霾”的解释,故翻译时可转换成插入语成分,解释heavy smog。
2.“长期接触空气中的细小颗粒……肺癌的风险”一句中,可将动宾结构“长期接触空气中有害的细小颗粒”转换成名词性结构,译为long-term exposure to tiny particles in the air…,这样更符合英文表达习惯。
3.“仅2010年,……这一数字也相当高了”,原句要突出雾霾造成较高的死亡人数。因此可将“这一数字也相当高了”译为a considerable figure,作“120万”的同位语,放在主旬之后,并用破折号引出。突出原文强调的部分。
4.“在被雾霾包裹的日子里”,这个时间状语成分较长,可先译出中心词on the days,定语部分“被雾霾包裹的”可处理成由关系副词when引导的定语从句,修饰days。
5.末句含有多个动词:“表现”“采取”“鼓励”,可将主干处理为“政府表现出紧迫感”。从意义上看,“积极采取行动,并鼓励公众参与讨论解决办法”,是描述政府紧迫的表现,因此,“采取”“鼓励”可以不与主干的“表现”并列,将其转换成句子的状语成分,对政府的紧迫表现加以补充说明。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2928419.html
相关试题推荐
中国结是一种汉族特有的手工编织工艺品,它身上所显示的情致与智慧正是汉族古老文明中的一个侧面。周朝人随身佩戴的玉佩常以中国结为装饰,而战国时代的铜器上也有
姚晨,中国内地女演员,1979年10月5日出生于福建省泉州市,2003年毕业于北京电影学院表演系。2010年6月姚晨受邀出任联合国难民署中国区代言人。2
[originaltext]TheUKgovernmentmusttakestepstotackleairpollutionwit
[originaltext]TheUKgovernmentmusttakestepstotackleairpollutionwit
孔子学院(ConfuciusInstitute)并非一般意义上的大学,而是推广汉语和传播中国文化与国学的教育和文化交流机构,是一个非盈利性的社会公益机
春节是中国人一年中的第一个传统佳节。过去,春节被称为“新年”,因为按照中国一直沿用的农历,这天是正月初一,为新一年的开头。据记载,中国人民过春节已有40
中国的国有企业(state-ownedenterprise)是指中央政府和地方政府投资或管理的企业。设立国有企业是为了实现国家调节经济的目标,并协调国
中国移动通信集团公司(ChinaMobileCommunicationsCorporation),简称“中国移动”,于2000年成立,是一家国有移
中国吉祥图案(auspiciouspattern)指一些在中国广为流传的、蕴含吉祥意义的图案,如龙、凤(phoenix)、鱼、桃、松树等。在一些节日或
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreignexchange)专业银行,承担外汇经营管
随机试题
PASSAGEONEBiology./Insects.从第2段提到的doctoralthesis首先可知作者是一个研究人员,第4段中的mycardind
HowtoSurviveaLayoffYou’velostyourjob,butit’s
After20yearsofmarriage,ahusbandmaystillnotunderstandhiswife.How
肾损伤保守治疗措施中正确的是()。A.早期下地活动 B.卧床3~10天 C
某工厂新工人月工资400元,工人人数500人;老工人月工资800元,工人人数10
女,17岁,左膝关节肿痛半月,伴高热,局部皮肤温度增高,拒动,浮髌实验阳性,诊断
为了讲解补间动画,王老师制作了一个flash课件,课件中,2个小球按照不同方向下
引起新生儿败血症的原因不包括A.皮肤黏膜屏障功能差 B.未愈合的脐部 C.免
某投机者以2150元/吨的价格买入5手大豆期货合约后,下列操作符合金字塔式增仓原
下列有关企业固定资产确认的说法中,正确的有( )。A.以经营租赁方式出租的机器
最新回复
(
0
)