首页
登录
职称英语
麻将(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张牌(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组
麻将(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张牌(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组
游客
2023-08-15
57
管理
问题
麻将
(Chinese Mahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为4人。一副麻将有136张
牌
(tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与
骨牌
(dominoes)的结合体。不同地区的游戏规则稍有不同,复杂而有趣。打麻将的技巧灵活而多变,因此成为中国历史上最能吸引人的一种
博戏
(gambling)形式。打麻将可以使人放松,但如果长期沉迷于这种游戏,会对人的身心造成极大伤害。
选项
答案
Chinese Mahjong is a puzzle game originated in China, mainly played by four players. A Mahjong set, with 136 tiles, is composed of small rectangle blocks, which are made of bamboo, bones or plastics. There are patterns or characters carved on the surface of blocks. Thus, Mahjong tiles are actually a combination of cards and dominoes. Being slightly different from place to place, rules of playing the game are generally complicated and fascinating. Strategies in playing Mahjong are so flexible and variable that it has been the most attractive gambling in the history of China. Playing Mahjong can make people relaxed, but it can do harm to players physically and mentally if they get addicted to it for a long time.
解析
1.在翻译第一句时,可将“麻将是一种益智游戏”作为主干,“源自中国”作后置定语修饰“益智游戏”;“参与者一般为4人”可以翻译为mainly played by four players,用过去分词短语作状语对前面的主句进行补充说明。
2.第二句话句子较长,可以拆译为两个句子。前一句的主干结构可理解为“麻将由……组成”,“用竹子、骨头或塑料制成的”可使用which引导的非限制性定语从句。后一句“小方块上面刻有图案或字样”可用there be句型表示“有,存在”。
3.“不同地区的游戏……”一句中,可将“游戏规则复杂而有趣”作为主干,“不同地区的游戏规则稍有不同”可译为现在分词短语Being slightly different from place to place,作状语置于句首。
4.“打麻将的技巧……博戏形式”的翻译中没有简单地使用because或so,而是使用so...that...的句型来强调结果,连接两个汉语短句,使句子表达更地道。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2928401.html
相关试题推荐
黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。TheYellowRiveriscalledthemo
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。However,asacountrywithalargepo
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。ChinesecharacterscontainthewisdomofancientChinese
中国茶文化已渗透到中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、宗教、医学等领域。Chineseteaculturehaspermeatedintoevery
北斗卫星导航系统(BeiDouNavigationSatelliteSystem)是中国自主开发的全球卫星导航系统。该系统的投入运行使中国成为继
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜。也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollutio
中国是全球水资源最为匮乏的国家之一。拥有全球20%的人口,但淡水资源仅占全球的7%。中国淡水年消耗量达6000亿立方米,即每人400立方米——为美国人均
中国的彩票(lottery)包括中国福利彩票和中国体育彩票两大系列的公众彩票。1987年,中国第一张福利彩票在天津印制并通过验收。中国彩票以合法的形式和
随机试题
录用信【说明】假设你是公司的人事经理,写信通知一名应聘者John,公司决定录用他。【内容】1.看过对方的简历和推荐信之后,发
我国现存最早的唐代木建筑是何者?()A.山西五台佛光寺大殿 B.山西五台南
乙酰胆碱使窦房结细胞自律性降低是通过A.最大复极电位降低 B.阈电位水平下降
通过才士集团拿到中、高证书的同学在国家信息化6要素中属于()。A.信息资源
A.鼻腔异物 B.鼻甲肥大 C.脓痂堵塞 D.鼻腔肿物 E.鼻黏膜充血、
早产儿,2天,有窒息史。目前患儿嗜睡。体查:患儿瞳孔缩小,对光反应迟钝,前囟张力
(2015年11月)以下关于工作态度考评特点的表述,不正确的是()。A.它是工
在基础货币中,中央银行控制力最强的是( )。A.流通中的通货 B.银行存款准
患者女性,28岁,近中阻生,远中深龋,患者主诉右下后牙冷热刺激性疼痛,无自发性疼
依据《土壤污染防治行动计划》,对农用地土壤环境质量类别认识正确的是( )。A.
最新回复
(
0
)