首页
登录
职称英语
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年
游客
2023-08-15
29
管理
问题
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年,中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长——全球最快的速度。这吸引了国外许多公司前来中国开设度假
胜地
(resort)。与此同时,中国旅游消费的很大份额流到境外。2009年中国大陆人到海外旅游达到4700万次。政府预计在接下来十年中,到国外旅游的人数将达到1亿,使中国成为全世界最大的
出境
(outbound)游市场。
选项
答案
A fast-emerging middle class with money to spend, improving transport interchanges, diminishing visa restrictions and favorable official policies, all these factors lead to a boom in China’s domestic and outbound tourism. The tourism sector in China is expected to expand by 6 percent a year between 2010 and 2020, the fastest rate in the world, which has attracted a good many companies from abroad to open resorts in China. Meanwhile, a large share of China’s tourist spending is already flowing beyond its borders. Mainland Chinese made 47 million trips overseas in 2009. In the next decade, the government expects 100 million people to tour abroad, and China will become the world’s biggest outbound tourism market.
解析
1.第一句中的“有钱消费……政府政策”列举了中国旅游业繁荣的因素,可译为并列名词性短语。“新兴”和“快速崛起”合译为fast-emerging即可。“逐渐减少”用动名词diminishing更恰当,该词体现慢慢减少的过程。
2.第二句中的“中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长”中,“有望”通常译为被动语态be expected to…;“每年增长6个百分点”,注意是expand/increase by,表示增长幅度要用介词by,不能用to,后者表示“增长到”。
3.第三句中的“这吸引了国外……”中,“这”指代前一句提到的中国旅游业的增长速度,因此本句可与第二句合译为一句,将其处理为which引导的非限制性定语从句,对第二句的增长速度作进一步说明。
4.最后一句中可将主干处理为“政府预计人数将达到1亿”,但“使中国成为……”不能直接处理为伴随状语making China…,因为主语“政府”不能充当making“使”的逻辑主语,因此此部分宜独立成句。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2928328.html
相关试题推荐
选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类
中国自古就有“修身、齐家、治国、平天下”的古训(maxim)。“齐家”指的便是成家立业,成家不能没有自己的一套房子。因此,房子成为中国人有家、有归属感的
中国功夫(ChineseKungfu)源远流长,有着上千年的历史。它蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟,是中华民族极其珍贵的文化遗产。练习中国功夫不仅可以
元宵(riceglueball)是一种中国人在农历正月十五元宵节烹制食用的食品。元宵节吃元宵的习俗可追溯到宋代。元宵用糯米粉(glutinousr
颐和园是中国现存规模最大的皇家园林,其前身为清漪园(QingyiYuan)。颐和园的主景区由万寿山(LongevityHill)和昆明湖(Kunmi
人民币(RenminbiorRMB)是中国大陆地区的法定货币。中国人民银行(thePeople’sBankofChina)是国家管理人民币的
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,
CPI是居民消费价格指数(consumerpriceindex)的简称。可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关。在国家的
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。However,asacountrywithalargepo
随机试题
[originaltext]Isittruethatyouwillfeelveryexcitedandhappywhenyou
【B1】[br]【B9】A、provideB、hireC、consumeD、exertC那些在工作中尽心尽力的人会在休闲中得到放松,选项D正确,意为
Intheearly1950stheresearcherswhoproducedthefirstcladglassopt
Soinvolvedwiththeircellphones______thatleadersatsummercampsoftenhave
对于现行标准中存在的不足和改进的措施建议,一般由项目资料员向工程建设标隹化管理机
某承运人应托运人的要求驶往10千米外的A地装货,车辆行驶成本为每千米6元,双方约
008~2009年间某超市三种商品的价格和销售量数据如表7—5所示。 {图
(2017真题)采用燃烧性能为A级,耐火极限≥1h的秸秆纤维板材组装的预测环保塑
有化湿止呕吐作用的药物是A.草豆蔻 B.草果 C.白豆蔻 D.砂仁
在一般情况下,延长工作时间的限制条件包括()。A.企业生产经营需要 B.必须
最新回复
(
0
)