首页
登录
职称英语
“文房四室”(Four Treasures of the Study)即笔、墨、纸、砚(ink stone),是中国传统文化中独有的书写工具。“文房四宝
“文房四室”(Four Treasures of the Study)即笔、墨、纸、砚(ink stone),是中国传统文化中独有的书写工具。“文房四宝
游客
2023-08-15
44
管理
问题
“文房四室”
(Four Treasures of the Study)即笔、墨、纸、
砚
(ink stone),是中国传统文化中独有的书写工具。“文房四宝”的称谓,起源于南北朝时期。在北宋时期已被广泛使用。毛笔是四宝中最重要的工具,可以用来书写或绘画,是传统的“中国笔”,有不同种类。纸是中国古代四大发明之一,古时候的纸轻薄柔软,能很快地吸收墨汁。墨和砚是古代书写中必不可缺的工具,两者一般一起使用。“文房四宝”不仅是极有价值的文具。也是融绘画、书法、雕刻为一体的艺术品。
选项
答案
The "Four Treasures of the Study", namely the brush pen, ink, paper and the ink stone, are writing tools peculiar to Chinese traditional culture. The name "Four Treasures of the Study" originated in the Southern and Northern Dynasties, and was widely used in Northern Song Dynasty. The brush pen, a traditional "Chinese pen" with different types, is the most important one in the four treasures, which can be used for both calligraphy and painting. As one of the Four Great Inventions of ancient China, paper in ancient times was very light, thin and soft, thus it could absorb ink very quickly. The ink and the ink stone are ancient tools indispensable to writing and the two were usually used together. The "Four Treasures of the Study" are not only extremely valuable stationery, but also artistic works combining painting, calligraphy and carving.
解析
1.第一句中修饰“书写工具”的定语较长,“中国传统文化中独有的”在翻译时可处理为writing tools的后置定语peculiar to Chinese traditional culture,符合英文表达习惯。
2.“毛笔是四宝中最重要的工具,可以用来书写或绘画,是传统的‘中国笔’,有不同种类”这句话有四个分句。在英译时,“是传统的‘中国笔’,有不同种类”可采用同位语的形式,译成a traditional“Chinese pen”with different types,置于主语brush pen之后,比译成并列分句更简洁精炼。
3.“纸是中国古代四大发明之一,古时候的纸轻薄柔软,能很快地吸收墨汁”这句话有三个分句,“纸是中国古代四大发明之一”译成As one of the Four Great Inventions of ancient China,用as引导的介词短语作状语,比翻译成并列分句更简洁。
4.最后一句话中“艺术品”的定语很长,因此最好用动词的现在分词combining作后置定语,译成combining painting,calligraphy and carving。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2928304.html
相关试题推荐
中国的四大发明包括指南针、火药、造纸术和印刷术。它们是中国在人类文明史上占有重要地位的标志之一。第一个指南针产生于战国时期(theWarringSt
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形
被称为“世界工厂”(world’sworkshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”——进口原材料,并向
中医(TraditionalChineseMedicine)指中国的传统医学。产生于原始社会。中国人认为中医可以使人体与自然达到平衡,从而从根本上治
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大.造成城
皇帝是中国封建社会(feudalsociety)最高统治者。秦王赢政统一中国之后,称自己为皇帝。自此,中国开始了长达2132年的皇帝统治时期。到191
风水(Fengshui)是中国历史悠久的一门玄术(magicart),起源于战国时代(theWarringStatesPeriod)。风水的核心
粮食安全(grainsecurity)是指要确保所有需要的人都能获得粮食。日益严峻的气候危机是粮食安全面临的最大挑战。中国是粮食生产大国和人口大国(p
“文房四室”(FourTreasuresoftheStudy)即笔、墨、纸、砚(inkstone),是中国传统文化中独有的书写工具。“文房四宝
随机试题
(1)"Britain’sbestexport,"IwastoldbytheheadoftheDepartmentofImmi
五味子外果皮细胞外被_____间或有_____。
()负责现场警示标牌的保护工作。A.建设单位 B.施工单位 C.监理单位
辅助(功能)研究是项目可行性研究中的一项重要内容。以下叙述中,正确的是()。A
男性,40岁,左上腹钝器伤,当时感左上腹痛,后迅速出现全腹痛。检查血压75/50
某交易者在5月30日买入1手9月份铜期货合约,价格为17520元/吨,同时卖出1
对栓剂基质的要求不包括A.在体温下保持一定的硬度B.不影响主药的作用C.不影响主
患者女性,30岁,主诉有渐进性乏力,体重减轻,食欲减退,体检发现皮肤全青铜色,患
某煤矿由高瓦斯矿井变为煤与瓦斯突出矿井后,仍按高瓦斯矿井管理。在进行下水平巷道延
A.建筑工人的腰背痛 B.高空坠物致工人脚外伤 C.收获水稻致农民手外伤
最新回复
(
0
)