首页
登录
职称英语
中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。中国传统婚礼包括6个必备步骤,即说媒、定亲、聘礼(betrothal gifts)、迎娶、拜堂(三鞠躬)、
中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。中国传统婚礼包括6个必备步骤,即说媒、定亲、聘礼(betrothal gifts)、迎娶、拜堂(三鞠躬)、
游客
2023-08-15
31
管理
问题
中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。中国传统婚礼包括6个必备步骤,即说媒、定亲、
聘礼
(betrothal gifts)、迎娶、拜堂(三鞠躬)、喝
交杯酒
(wedlock wine)。如今典型的中国婚礼如下进行:新人订婚后,接下来就是挑
选吉
(auspicious)日成亲。为了亲戚朋友们能来参加婚礼,大部分人喜欢挑选法定假日或某个中国传统节日。婚礼庆典通常很隆重,最后是奢华的婚宴。人们举杯祝愿新人相爱一生、幸福美满以及早生贵子等等。
选项
答案
China is a large country with 56 different nationalities which have different marriage customs. The traditional Chinese marriage usually involves 6 necessary procedures, namely: match-making, engagement, betrothal gifts, meeting the bride, three bows, and drinking wedlock wine. A typical Chinese wedding nowadays goes like this: when a new couple is engaged, what followed is a choice of an auspicious date of their marriage. Most people would favor an official holiday or an traditional Chinese festival for their relatives and friends to attend the wedding. The wedding ceremony is usually a grand occasion, and often ends with a very extravagant banquet Toasts are made to wish the new couple eternal love and happiness, early birth of a baby son and so on.
解析
1.第1句的主干是“中国是一个大国”,“有56个民族的”可处理成with引导的介词短语作country的后置定语。第2句又出现了“民族”,可考虑处理为定语从句,与第1句合译成一句,使译文更简洁。
2.第5句“为了……大部分人喜欢挑选法定假日或某个中国传统节日”中的“喜欢挑选”可译为prefer to choose/select,参考译文使用favor,句子读起来更地道,用词也更为简洁。
3.倒数第2句中的“婚礼庆典通常很隆重”直译成The wedding ceremony is usually grand不太符合英语的表达习惯,这里其实指的是“场面”隆重,可像参考译文那样处理为The wedding ceremony is usually a grand occasion。
4.最后一句中出现的四字成语是翻译的难点,可考虑使用同义词或近义词进行翻译。“相爱一生”可译成eternal love;“幸福美满”译成happiness。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2927772.html
相关试题推荐
贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。AsatraditionalcustomduringtheSpringFestiva
北京大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。TheestablishmentofPekingUniversitymarkedthebeginn
电子商务在近几年迅猛发展,使传统零售业遭受重击。传统零售业的营业收入大幅减少,而电子商务却占领了原属于传统零售业的市场。在过去的一年中。很多品牌关闭了全
近年来,中国硕士研究生招收(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对高端人才(
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高。以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常
红包(redenvelope)在中国传统文化中指春节时长辈给小孩的作为礼物的钱。红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。此外,还有一种红包,是由
“西部大开发”(WesternDevelopment)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来。尤其是中国东南沿海城市的经济特区
受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、
中国一度被称为“自行车王国”(kingdomofthebicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国。丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵(nobleness)。最早只
随机试题
Ahistoricchangeistakingplaceinhighereducation.Professorsarebeing
Fire,scientistsagree,helpedgiverisetoasuccessful,thrivinghumanpop
砂浆现场拌制时,各组分材料应采用体积计量。()
针对输血后的细菌污染反应,应采取( )。A.停止输血,积极抗休克,维持循环功能
为了切实做到尊重病人自主性或决定,医生向病人提供信息时要避免A.理解 B.诱导
电梯安装施工程序中,安装层门等相关附件在()之后。 A、配管配线 B、
采用塑限含水量18%的粉质黏土作填土土料修高速公路路基,分层铺土碾压时,下列()
据媒体爆料,日前某事业单位的公开招聘中,笔试、面试均为第一的硕士却被人社局拒录,
在吸收、脱吸等操作中应用效果较好,且是国内许多工厂进行蒸馏操作时最常采用的塔设备
《房屋建筑工程和市政基础设施工程竣工验收备案管理暂行办法》规定,工程竣工验收备案
最新回复
(
0
)