首页
登录
职称英语
洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为“湖
洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为“湖
游客
2023-08-14
57
管理
问题
洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。
选项
答案
Dongting Lake is a large, shallow lake in northeastern Hunan province, China. It is a flood basin of the Yangtze River. Hence, the lake’s size largely depends on the season. The provinces of Hubei and Hunan are named after their location relative to the lake. Hubei means "North of the Lake" and Hunan, "South of the Lake". Dongting Lake is famous in Chinese culture as the birthplace of dragon boat racing, which is said to have begun on the eastern shores of Dongting Lake as a search for the body of Qu Yuan, the Chu poet(340 -278 BC). Together with the lake and its surrounding beauty, the racing appeals to thousands of tourists from other parts of China and beyond each year.
解析
1.翻译第一句时,“位于……”常译为:Situated in/Located in…。
2.翻译第二句时,“……蓄洪池,湖的大小……”,前者属于事实背景,后面属于判断、表态,除了像参考译文那样翻译,还可译为:“As…,the lake changes its size as seasons change.”或“The lake is…,with its size changing with seasons.”。
3.翻译第三句时,可像参考译文切分成几个短句,也可以找各分句的内在逻辑关系,前面属于判断表态,后面属于补充说明,可译为:“主句+with…”的句式。
4.翻译最后一句时,有两种处理方式,可像参考译文那样按照中文结构顺句翻译,也可将带有生命力的名词作主语,并遵循数字先行的原则,译为:“Tens of thousands of tourists from…come to Dongting Lake for the dragon boat racing and its beautiful lake view each year.”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2926645.html
相关试题推荐
TheMostImportantSkillsforModernPeople1.随着科技的发展,现代人的技能也随之变化2.有人认为外语、计算机等技
汉语因汉族社会在发展过程中出现过程度不同的分化和统一而逐渐产生了方言(dialect)。现代汉语有各种不同的方言,他们分布的区域很广。现代汉语各方言之间
火锅的发展亦如同餐饮史的发展是渐进式的,完全是依据当时的器皿、社会的需求与原材料的发现引进,而加以变化的。就像“花椒(pricklyashpeel)”
CollegeStudents’Booklist1.这是一所大学里学生所购书籍的变化2.你对于学生选择书籍类别变化的评论3.哪
上海自由贸易试验区(ShanghaiPilotFreeTradeZone/FTZ),是中国大陆第一个自由贸易区,位于上海市的郊区,面积28.78
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密
大学教育是人类文明的体现,大学教育水平则反映社会的文明程度。中国的大学教育近些年快速发展,有助于普及高等教育。大学的数量和大学生的人数增长迅速,在201
那达慕大会(NadamaFair)是蒙古族(Mongolian)人民具有鲜明民族特色的传统活动。“那达慕”是蒙古语,意为“娱乐、游戏”,还可以表示人们
黄河(theYellowRiver)全长约5464公里,是中国的第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经9
“那达慕”(Nadama)是蒙古语,意为“娱乐、游戏”,还可以表示人们丰收的喜悦之情。"Nadama"comesfromMongolianlanguag
随机试题
Theycallthemthenewbreadearners.Theyarewomen,andtheyaresettota
Monolingualism,thatis,theabilitytouseonlyonelanguage,issuchawi
Directions:Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayent
女性,56岁,久站或咳嗽时左腹股沟区胀痛1年,有慢性支气管炎病史3年,近1个月咳
相对重力联测中,短基线联测时仪器数不少于6台,每台仪器的合格成果数可以有()个
容量瓶的使用错误的是A、容量瓶不能加热,也不能盛放热溶液 B、若长期不用,磨口
在正向市场上,某套利者使用套利限价指令:“买入9月份大豆期货合约,卖出7月份大豆
可导致戴上颌义齿后恶心、唾液增多的是A.义齿基托后缘欠密合 B.颊侧系带处基托
根据《行政许可法》和国家税务总局有关公告规定,税务行政许可项目包括()。A.对
甲企业为居民企业。2021年有关收支情况如下: (1)取得产品销售收入4000
最新回复
(
0
)