首页
登录
职称英语
明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,
明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,
游客
2023-08-12
37
管理
问题
明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明代。
选项
答案
The Ming Dynasty, which reigned China for 276 years, was described as one of the greatest eras of human history characterized by desirable governance and social stability. During this period, the development of handicraft industry advanced market economy and urbanization. A large number of commodities, including alcohol and silk cloth, were sold on the market. At the same time, many foreign goods like clocks and tobaccos were imported. Beijing, Nanjing, Yangzhou and Suzhou emerged as commercial centers one after another. It was also in the Ming Dynasty that fleets headed by Zheng He made seven large-scale adventurous voyages to the Indian Ocean. What is also noteworthy is that three of the Four Great Classical Novels of Chinese literature were written during this period.
解析
本文共有七句话,可以分为四个部分。第一句介绍了明朝的政治。第二、三、四、五句介绍了明朝的经济。第六句介绍了明朝的航海情况。第七句介绍了明朝的文学情况。
1.第一句,本句介绍了明朝的政治状况。在翻译本句时,为避免头轻脚重,可将“统治中国276年”译为一个定语从句。原文中“治理有序、社会稳定的”在译成英语时可以将其作为后置定语,这样更符合英语的行文习惯。“治理有序”可译为“desirable governance”或“good governance”。
2.第二句,本句介绍了明朝手工业发展的作用。“手工业”可译为“handicraft industry”,“促进”可译为“advance/foster/bolster/boost”,“市场经济”可译为“market economy”。
3.第三句,本句说明了明朝市场上商品种类繁多。“在市场销售”既可译为“be sold on the market”,又可译为“be available on the market”。
4.第四句,本句介绍了明朝已有的进口商品。外国商品不会自己进口,所以要用被动语态,以“外国商品”(foreign goods)为主语。
5.第五句,本句介绍了明朝多个商业中心相继形成。“商业中心”可译为“commercial centers”,“形成”可译为“emerged”。
6.第六句,本句介绍了明朝的航海情况。原文中“由郑和率领的”译成英文时可使用过去分词短语作后置定语。“大规模探险航行”可译为“large—scale adventurous voyages”。
7.第七句,本句介绍了明朝的文学情况。“值得一提的是”既可译为“what is noteworthy is that”,又可译为“what merits attention is that”。“四大经典名著”可译为“the Four Great Classical Novels”,要注意首字母大写。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2918900.html
相关试题推荐
《三字经》(ThreeCharacterPrimer)是中国古代的儿童识字课本,也是中国传统的儿童启蒙(enlightenment)读物。在传统教育
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前。中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全
黄河(theYellowRiver)全长约5464公里,是中国的第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经9
算盘(abacus/复数形式abaci)是中国传统的计算工具。是中国古代的一项重要发明。现在的算盘形状不一、材质各异。一般的算盘多是木制的,也有用塑料制
古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治。Ancientemperorsusuallyconsolidatedtheirreignby
汉字的书法艺术不仅盛行于中国,也传播到了日本、朝鲜等国,被视为东亚的重要艺术和最优雅的写字形式之一。Calligraphy,asatraditional
中国是全球最大的黄金生产国,最近还取代了印度成为全球最大的黄金消费国。Chinaistheworld’slargestproducerofgold
在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。IntheChinesefolkloredragonisacom
保护好京杭大运河,对于传承人类文明、促进社会和谐发展具有极其重大的意义。TheprotectionoftheBeijing-HangzhouGrand
重阳节(theDoubleNinthFestival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。TheDoubleNinthFestival,a
随机试题
Ataroundageoffive,everychildhastomakethe【C1】______fromhometosch
苯妥英钠的特点是()A.刺激性大,不宜肌内注射 B.口服吸收慢而不规则 C
项目监理机构与委托人的沟通机制包括()。A.充分理解委托方的期望和要求,并体
生产、销售假药和劣药的区别是( )。A.罚款的数目不同 B.没收违法生产、销
A.绒毛有水肿变化 B.绒毛水肿,滋养细胞增生 C.滋养细胞侵入肌层,有出血
头痛烦躁,面红口苦,耳鸣胁痛,尿黄便秘,舌红苔黄燥,脉弦数,应诊断为A.肝火炽盛
有人说:“世界历史好比一百个大钱,你可以摆成两座五十的,也可以摆成四座二十五的,
1991-93.确定黄疸的主要依据是 A.身黄B.目黄C.舌苔黄D.小
1998-97痫证的表现为 A.突然昏倒,昏不知人,口吐涎沫,两目上视,四肢
(2014年真题)根据正常使用条件下,基础设施工程、房屋建筑的地基基础工程和主体
最新回复
(
0
)