首页
登录
职称英语
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,
游客
2023-08-11
41
管理
问题
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,而体力劳动者“蓝领”即使收入丰厚,社会地位仍然不高。在传统观念中,人们认为商人只注重追求利益,因此经商曾是被很多人看不起的职业。但是随着社会的进步和经济的发展,从商已经成为很多年轻人择业时的首选。现在,自主创业的大学毕业生人数不断增加。
选项
答案
There is an old Chinese saying that "He who does mental labor governs, and he who does manual labor is governed." This remark reflects the division of classes in traditional Chinese culture, and also exerts a direct influence on the career choice of people nowadays. The "white collar" workers who are engaged in mental work are admired, while the "blue collar" ones who do manual work are of lower social status, despite their handsome income. Merchants are traditionally believed to focus only on the pursuit of interests. Therefore, engaging in trade was despised by many people. However, with the development of society and economy, going into business has become a primary choice for many young people when they choose their careers. At present, the number of college graduates who start their own businesses is on the rise.
解析
1.翻译第一个句子中的古话“劳心者治人,劳力者治于人”时,可以使用句型“he who does...+谓语”,两个分句句式一样,均可使用这个句型,用and连接便可。
2.第二句“这句话反映了……现代人的职业选择”中,两个分句之间是并列的关系,共同的主语是“这句话”,所以翻译时直接译成and连接的并列句即可,简单明了。
3.翻译第三句“从事脑力劳动的‘白领’……,而体力劳动者‘蓝领’……”时,可使用while连接句子的两个部分,表示前后语义的对比。定语“从事脑力劳动”是动宾结构,可使用who引导的定语从句来表达。修饰“蓝领”的“体力劳动者”也用定语从句表达,以达到句子结构的平衡。
4.第四句“在传统观念中……的职业”中,“在传统观念中”译作The traditional view is that…;也可以译为副词traditionally。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2917005.html
相关试题推荐
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟(ConfuciusandMencius)为代表的儒家学说和以老庄为代表的道
中国的龙是中国神话和民间故事里传说的生物。龙有许多动物的特征,例如龟、鱼等。但是,大多情况下龙被描绘成长着四只脚的蛇形动物。传统意义上龙象征强大的、幸运的
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5,000年的发展,中医已经对医药学(medicalscience)、理论
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣
赛龙舟(DragonBoatRace)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行图腾庆典(totemceremony)。图腾上最主要的象征物是龙,因
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合
MyViewonChina’sCollegeEducation1.近日,北大原校长指出“中国目前没有世界一流的大学”2.分析中国
随机试题
[img]2012q1/ct_etoefm_etoeflistz_0765_20121[/img][br]Whydoestheprofessorme
Accordingtoasurvey,whichwasbasedontheresponsesofover188,000stud
按国家版权局《出版文字作品报酬规定》,图书原创作品的版税率标准为( )。A.2
下面哪一项是俄国文学史上“多余人”的形象:()A.奥涅金 B.海燕 C.宝
玄参药材横切面特征是A:棕色,粉性强B:黄棕色,角质性C:黑色,粉性D:黑
理财规划师所在机构与客户有时会发生争议,所以理财合同中应设定“争议条款”,争议解
组成普通地图的主体要素部分是()A:数学要素B:地理要素C:辅助要素D:补
有关阿托品药理作用的叙述,不正确的是A:抑制腺体分泌 B:扩张血管改善微循环
“解放思想,实事求是”中的“解放思想”是指 A.在马克思主义指导下,打破习惯势
5-氟尿嘧啶的抗癌作用机制是A.抑制二氢叶酸还原酶 B.抑制尿嘧啶的合成 C
最新回复
(
0
)